Using Technologies for Creative-Text Translation
Herausgeber: Luke Hadley, James; Taivalkoski-Shilov, Kristiina; S. C. Teixeira, Carlos
Using Technologies for Creative-Text Translation
Herausgeber: Luke Hadley, James; Taivalkoski-Shilov, Kristiina; S. C. Teixeira, Carlos
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This collection reflects on the state-of-the-art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- The Translation and Transmission of Concrete Poetry64,99 €
- Piotr BlumczynskiUbiquitous Translation70,99 €
- Translation and World Literature62,99 €
- Yifeng SunTranslating Foreign Otherness64,99 €
- Translating Women66,99 €
- Paul DawsonCreative Writing and the New Humanities56,99 €
- The Routledge Handbook of Translation and Ethics72,99 €
-
-
-
This collection reflects on the state-of-the-art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 220
- Erscheinungstermin: 27. Mai 2024
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 12mm
- Gewicht: 326g
- ISBN-13: 9781032333847
- ISBN-10: 1032333847
- Artikelnr.: 70353161
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 220
- Erscheinungstermin: 27. Mai 2024
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 12mm
- Gewicht: 326g
- ISBN-13: 9781032333847
- ISBN-10: 1032333847
- Artikelnr.: 70353161
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
James Hadley is Trinity College Dublin's Ussher Assistant Professor in Literary Translation and Director of the College's MPhil in Literary Translation. His research represents his wide-ranging interests, many of which centre on translation in under-researched cultural contexts. His interests include machine translation and computer assisted translation research, as well as integrating empirical research into Translation Studies. Kristiina Taivalkoski-Shilov is Professor of Multilingual Translation Studies and Vice Head of the School of Languages and Translation Studies at the University of Turku. Her research interests include literary translation, translation history, and ethics of translation. Throughout her career, she has worked on the notion of "voice" in translation,which she has examined from theoretical, historical, and ethical perspectives. Carlos S. C. Teixeira is a Localisation Engineer at IOTA Localisation Services and Adjunct Professor, Universitat Rovira i Virgili. His research and publications have focussed on translation process research, notably the interaction between translators and technology in professional settings. With Routledge, he has authored a chapter on "Revising Computer-Mediated Translations" in Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators, 4th edition (2020). Antonio Toral is Assistant Professor in Language Technology at the University of Groningen. He holds a PhD in Computational Linguistics from the Universitat d'Alacant and has carried out research in the area of machine translation (MT) since 2010. His research interests include the application of MT to literary texts, MT for under-resourced languages, and the analysis of translations produced by machines and humans.
Table of contents:
List of Contributors
Introduction
(By the four co-editors)
Chapter 1 - Collecting literary translators' narratives: towards a new
paradigm for technological innovation in literary translation
Paola Ruffo
Chapter 2 - Dutch literary translators' use and perceived usefulness of
technology: role of awareness and attitude
Joke Daems
Chapter 3 - Human-computer Interaction in Pun Translation
Waltraud Kolb & Tristan Miller
Chapter 4 - Bilingual E-books via Neural Machine Translation and their
Reception
Antoni Oliver, Antonio Toral & Ana Guerberof Arenas
Chapter 5 - Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey
Metaphor?
Alicja Zajdel
Chapter 6 - Pragmatic and Cognitive Elements in Literary Machine
Translation. An assessment of an excerpt from J. Polzin's Brood translated
with Google, DeepL, and Bing
Paola Brusasco
Chapter 7 - The Oxen of the Sun Hypertext: A Digital Hypertext in the Study
of Polyphonic Translations of James Joyce's Ulysses.
Lauri A. Niskanen
Chapter 8 - Translating with technology: How digitalisation affects
authorship and copyright of literary texts
Maarit Koponen, Sanna Nyqvist & Kristiina Taivalkoski-Shilov
Index
List of Contributors
Introduction
(By the four co-editors)
Chapter 1 - Collecting literary translators' narratives: towards a new
paradigm for technological innovation in literary translation
Paola Ruffo
Chapter 2 - Dutch literary translators' use and perceived usefulness of
technology: role of awareness and attitude
Joke Daems
Chapter 3 - Human-computer Interaction in Pun Translation
Waltraud Kolb & Tristan Miller
Chapter 4 - Bilingual E-books via Neural Machine Translation and their
Reception
Antoni Oliver, Antonio Toral & Ana Guerberof Arenas
Chapter 5 - Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey
Metaphor?
Alicja Zajdel
Chapter 6 - Pragmatic and Cognitive Elements in Literary Machine
Translation. An assessment of an excerpt from J. Polzin's Brood translated
with Google, DeepL, and Bing
Paola Brusasco
Chapter 7 - The Oxen of the Sun Hypertext: A Digital Hypertext in the Study
of Polyphonic Translations of James Joyce's Ulysses.
Lauri A. Niskanen
Chapter 8 - Translating with technology: How digitalisation affects
authorship and copyright of literary texts
Maarit Koponen, Sanna Nyqvist & Kristiina Taivalkoski-Shilov
Index
Table of contents:
List of Contributors
Introduction
(By the four co-editors)
Chapter 1 - Collecting literary translators' narratives: towards a new
paradigm for technological innovation in literary translation
Paola Ruffo
Chapter 2 - Dutch literary translators' use and perceived usefulness of
technology: role of awareness and attitude
Joke Daems
Chapter 3 - Human-computer Interaction in Pun Translation
Waltraud Kolb & Tristan Miller
Chapter 4 - Bilingual E-books via Neural Machine Translation and their
Reception
Antoni Oliver, Antonio Toral & Ana Guerberof Arenas
Chapter 5 - Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey
Metaphor?
Alicja Zajdel
Chapter 6 - Pragmatic and Cognitive Elements in Literary Machine
Translation. An assessment of an excerpt from J. Polzin's Brood translated
with Google, DeepL, and Bing
Paola Brusasco
Chapter 7 - The Oxen of the Sun Hypertext: A Digital Hypertext in the Study
of Polyphonic Translations of James Joyce's Ulysses.
Lauri A. Niskanen
Chapter 8 - Translating with technology: How digitalisation affects
authorship and copyright of literary texts
Maarit Koponen, Sanna Nyqvist & Kristiina Taivalkoski-Shilov
Index
List of Contributors
Introduction
(By the four co-editors)
Chapter 1 - Collecting literary translators' narratives: towards a new
paradigm for technological innovation in literary translation
Paola Ruffo
Chapter 2 - Dutch literary translators' use and perceived usefulness of
technology: role of awareness and attitude
Joke Daems
Chapter 3 - Human-computer Interaction in Pun Translation
Waltraud Kolb & Tristan Miller
Chapter 4 - Bilingual E-books via Neural Machine Translation and their
Reception
Antoni Oliver, Antonio Toral & Ana Guerberof Arenas
Chapter 5 - Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey
Metaphor?
Alicja Zajdel
Chapter 6 - Pragmatic and Cognitive Elements in Literary Machine
Translation. An assessment of an excerpt from J. Polzin's Brood translated
with Google, DeepL, and Bing
Paola Brusasco
Chapter 7 - The Oxen of the Sun Hypertext: A Digital Hypertext in the Study
of Polyphonic Translations of James Joyce's Ulysses.
Lauri A. Niskanen
Chapter 8 - Translating with technology: How digitalisation affects
authorship and copyright of literary texts
Maarit Koponen, Sanna Nyqvist & Kristiina Taivalkoski-Shilov
Index