En este trabajo se comenta la carta 57 de San Jerónimo desde el punto de vista de la lengua, estilo, estructura y contenido, tras una exposición sucinta de la vida y época del autor. Se hace hincapié en los principios que determinan la técnica de traducción de San Jerónimo, en concreto, en las dos posibles formas de trasladar un texto, a saber, verbum e verbo (según las palabras) o sensum de sensu (conforme al sentido). Nuestro autor hace prevalecer, por lo general, la versión libre frente a la literal, aunque en la teoría abogue por una fidelidad estricta en la traducción de las Sagradas Escrituras. Los principios teóricos que se extraen de la epístola no sólo se analizan pormenorizadamente, sino que también se relacionan con el pensamiento de otros críticos que defienden o rechazan tales preceptos.