De traditie van het vertalen van Perzische literatuur in de Turkse taal en soortgelijke werken in het Turks bestaat al vele eeuwen. Met name de traditie om zich tot de Turkse volkeren te richten door middel van het werk van de grote sjeik, de Perzische versie van de Koran, geschreven door Mavlono Jaloliddin Rumi "Masnaviy Manaviy" vertegenwoordigt een zeer belangrijke historische ontwikkelingsfase. Het eerste voorbeeld van vrije creatieve vertaling is het werk van de beroemde 17e-eeuwse dichter Boborahim Mashrab, een beroemde hofdichter die de goddelijke liefde in zijn eigen unieke stijl interpreteerde. Deze traditie werd ondersteund door de dichter en vertaler Askar Makhkam, de dichter Jamal Kamal, die in de beginjaren van de nationale onafhankelijkheid van ons land het gedicht "Masnaviy Manaviy" vertaalde en aan de lezer wist over te brengen. Ook Ergash Ochilova, Vazira Shodieva, Suleiman Rakhman en Ikrom Odil kunnen worden beschouwd als de opvolgers van deze roemrijke traditie. In dit artikel wordt een deel van het werk "Nainoma" besproken, alsmede de vertaling van populaire spreekwoorden die in verschillende delen van het werk worden gebruikt.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.