Documentaire vertaling heeft geen eigen wetenschappelijk vakgebied, maar neemt een tussenruimte in. Interdisciplinair, wordt het geplaatst met de uitdaging en het voorrecht om te putten uit zowel de Vertaalwetenschap als de Documentaire Wetenschap. Maar het vertalen van documenten is in de eerste plaats een praktijk, en deze studie is voortgekomen uit bepaalde ervaringen en experimenten met het vertalen van documentaire films. Vertalen is ook tussenbeide komen - zorgvuldig corresponderen tussen talen en de realiteit van deze talen. Wanneer de vertaler geconfronteerd wordt met zorgen over de representatie en de realiteit die voortkomen uit documentaires, wordt de taak van de vertaler een complex van twee vormen van representatie. Deze studie is geen uitvinding van een nieuw academisch veld, maar eerder een theoretische reflectie op een praktijk en op bepaalde gevallen van deze praktijk. Het is overigens ook een schandvlek op een nieuw theoretisch terrein.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.