Deze dissertatie is een beschouwing over de mechanismen van het vertalen van spreekwoorden. Het herziet de relevante theorieën over de vertaling van culten in het algemeen en van spreekwoorden in het bijzonder, met een dubbele invalshoek van analyse en bevraging van de tot nu toe voorgestelde methodes voor hun vertaling. Het gaat er hier dus om te zeggen wat de vertaling van spreekwoorden is, of beter, wat ze zou moeten zijn, aangezien spreekwoorden uitspraken zijn met zeer bijzondere morfosyntactische kenmerken. Bovendien maakt hun functie als drager van de volkswijsheid van een specifieke cultuur hun omzetting van de ene taal in de andere nogal delicaat. Op basis van voorbeelden uit twee Franse versies van Chinua Achebe's Things Fall Apart proberen wij methoden voor te stellen die kunnen helpen om bij het vertalen van spreekwoorden hun originaliteit, begrijpelijkheid en idiomaticiteit zoveel mogelijk te bewaren.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.