James Underhill
Voice and Versification in Translating Poems
James Underhill
Voice and Versification in Translating Poems
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem--and what must be preserved in…mehr
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Brander MatthewsA Study of Versification21,99 €
- Kathleen FraserTranslating the Unspeakable33,99 €
- Octavio PazThe Other Voice16,99 €
- Janine BeichmanEmbracing the Firebird31,99 €
- Ronald BermanTranslating Modernism28,99 €
- Neil RobertsNarrative and Voice in Postwar Poetry63,99 €
- The Hungry Voice36,99 €
-
-
-
Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem--and what must be preserved in the translated poem--is the voice that emerges in the versification. Underhill's book draws on the author's translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem's versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: University of Ottawa Press
- Seitenzahl: 352
- Erscheinungstermin: 1. Dezember 2016
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 19mm
- Gewicht: 510g
- ISBN-13: 9780776622774
- ISBN-10: 0776622773
- Artikelnr.: 42700231
- Verlag: University of Ottawa Press
- Seitenzahl: 352
- Erscheinungstermin: 1. Dezember 2016
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 19mm
- Gewicht: 510g
- ISBN-13: 9780776622774
- ISBN-10: 0776622773
- Artikelnr.: 42700231
James W. Underhill was born in Glasgow in 1967. He is Full Professor and lectures on Literature, Poetics, and Translation at Rouen University in Northern France. He worked as a full-time translator of French and Czech, and published poems in translation from French and German. Underhill's work focuses on both linguistic constraints at a deeper level, and the essential creative impulse by which individuals stimulate the shared language of the community.
Contents
Acknowledgements
..................................................................ix
Introduction
..............................................................................1
The Difficult Task
................................................................10
Hope for Poems
...................................................................16
Part 1: Versification
Chapter 1:
Form..........................................................................52
Formal Definitions of Poetry
.............................................27
Recent Scholarship in Translation Theory ........................30
Defining Form
...................................................................38
A Few Key Concepts
.........................................................44
Chapter 2: Comparative Versification
......................................49
Different Cultures, Different Stages of
Poetry Development in Versification
.......................................51
Comparative Versification
.......................................................54
Opposing English and French
.................................................56
Resisting a Reductive Model of Versification .........................58
Terminology
............................................................................60
Chapter 3: Meter and Language
.............................................65
Rhythm and Emotion
.............................................................65
Stress Systems
...................................................................... 68
Syllable
..................................................................................73
Stress
......................................................................................76
Accent and Meter
...................................................................86
Metrical Manipulation of Accents
.........................................90
Metrical Manipulation of Syllables
......................................101
Rhyme 105
Three Functions
....................................................................111
The Formal Function
........................................................111
The Insistence Function
...................................................112
The Surprise Function
.....................................................112
Rhyming and the Poet's Cosmos .........................................113
Evaluating Rhyme
................................................................117
Meaningful Rhyme
..............................................................117
Formal Rhyme
.....................................................................118
Hackneyed Rhyme
..............................................................118
Clumsy Rhyme
....................................................................118
Chapter 4: Beyond Metrics
..................................................125
Acoustic Patterning
..............................................................125
Phrasing
................................................................................130
Repetition Proper
..................................................................139
The Orchestration of Rhythmic Elements ............................144
Part 2: Form and Meaning in Poetry Translation
Chapter 5: Theorizing the Translation of Poetry .........................
Chapter 6: Meschonnic's Critique of the Linguistic Sign ...........
Translating Form
.........................................................................
Translating a Poem by a Poem
...................................................
Translating Form
.........................................................................
Chapter 7: Organic Form and Organic Translation .....................
Ways of Translating
.....................................................................
Semantic Translation
...................................................................
Formal Translation
......................................................................
Semantico-Formal Translation
...................................................
Organic Translation
....................................................................
Voices in Foreign Versification
..................................................
Part 3: Case Studies
Chapter 8: Baudelaires
...............................................................
Baudelaire
Today........................................................................
Scott's Baudelaire
......................................................................
Translation Strategies and Overt and
Covert Poetics
..........................................................................
Chronology
...............................................................................
Strategy
.....................................................................................
Archaizing Translators
..............................................................
Metrical Moderns
.....................................................................
Prose Baudelaires
.....................................................................
Free-Verse Baudelaires
............................................................
Free Translations and Transcreations .....................................
Mixing Strategies
.....................................................................
Successful Strategies
...............................................................
The Whole Poem
.....................................................................
Chapter 9: French and German Emily Dickinsons ..................
Introducing une Emily Dickinson française .............................
Gender and Personification
......................................................
Malroux: A Voice that Hears and Responds ...........................
Voices after Malroux
...............................................................
Delphy: A return to the academy, or a new door opening?.
What Rhythms Malroux Fails to Set in Motion ......................
What Liepe Hears
....................................................................
The Untranslatable and the Untranslated ................................
Chapter 10: A Final Word
.........................................................
Glossary.......................................................................................
Bibliography
...............................................................................
Acknowledgements
..................................................................ix
Introduction
..............................................................................1
The Difficult Task
................................................................10
Hope for Poems
...................................................................16
Part 1: Versification
Chapter 1:
Form..........................................................................52
Formal Definitions of Poetry
.............................................27
Recent Scholarship in Translation Theory ........................30
Defining Form
...................................................................38
A Few Key Concepts
.........................................................44
Chapter 2: Comparative Versification
......................................49
Different Cultures, Different Stages of
Poetry Development in Versification
.......................................51
Comparative Versification
.......................................................54
Opposing English and French
.................................................56
Resisting a Reductive Model of Versification .........................58
Terminology
............................................................................60
Chapter 3: Meter and Language
.............................................65
Rhythm and Emotion
.............................................................65
Stress Systems
...................................................................... 68
Syllable
..................................................................................73
Stress
......................................................................................76
Accent and Meter
...................................................................86
Metrical Manipulation of Accents
.........................................90
Metrical Manipulation of Syllables
......................................101
Rhyme 105
Three Functions
....................................................................111
The Formal Function
........................................................111
The Insistence Function
...................................................112
The Surprise Function
.....................................................112
Rhyming and the Poet's Cosmos .........................................113
Evaluating Rhyme
................................................................117
Meaningful Rhyme
..............................................................117
Formal Rhyme
.....................................................................118
Hackneyed Rhyme
..............................................................118
Clumsy Rhyme
....................................................................118
Chapter 4: Beyond Metrics
..................................................125
Acoustic Patterning
..............................................................125
Phrasing
................................................................................130
Repetition Proper
..................................................................139
The Orchestration of Rhythmic Elements ............................144
Part 2: Form and Meaning in Poetry Translation
Chapter 5: Theorizing the Translation of Poetry .........................
Chapter 6: Meschonnic's Critique of the Linguistic Sign ...........
Translating Form
.........................................................................
Translating a Poem by a Poem
...................................................
Translating Form
.........................................................................
Chapter 7: Organic Form and Organic Translation .....................
Ways of Translating
.....................................................................
Semantic Translation
...................................................................
Formal Translation
......................................................................
Semantico-Formal Translation
...................................................
Organic Translation
....................................................................
Voices in Foreign Versification
..................................................
Part 3: Case Studies
Chapter 8: Baudelaires
...............................................................
Baudelaire
Today........................................................................
Scott's Baudelaire
......................................................................
Translation Strategies and Overt and
Covert Poetics
..........................................................................
Chronology
...............................................................................
Strategy
.....................................................................................
Archaizing Translators
..............................................................
Metrical Moderns
.....................................................................
Prose Baudelaires
.....................................................................
Free-Verse Baudelaires
............................................................
Free Translations and Transcreations .....................................
Mixing Strategies
.....................................................................
Successful Strategies
...............................................................
The Whole Poem
.....................................................................
Chapter 9: French and German Emily Dickinsons ..................
Introducing une Emily Dickinson française .............................
Gender and Personification
......................................................
Malroux: A Voice that Hears and Responds ...........................
Voices after Malroux
...............................................................
Delphy: A return to the academy, or a new door opening?.
What Rhythms Malroux Fails to Set in Motion ......................
What Liepe Hears
....................................................................
The Untranslatable and the Untranslated ................................
Chapter 10: A Final Word
.........................................................
Glossary.......................................................................................
Bibliography
...............................................................................
Contents
Acknowledgements
..................................................................ix
Introduction
..............................................................................1
The Difficult Task
................................................................10
Hope for Poems
...................................................................16
Part 1: Versification
Chapter 1:
Form..........................................................................52
Formal Definitions of Poetry
.............................................27
Recent Scholarship in Translation Theory ........................30
Defining Form
...................................................................38
A Few Key Concepts
.........................................................44
Chapter 2: Comparative Versification
......................................49
Different Cultures, Different Stages of
Poetry Development in Versification
.......................................51
Comparative Versification
.......................................................54
Opposing English and French
.................................................56
Resisting a Reductive Model of Versification .........................58
Terminology
............................................................................60
Chapter 3: Meter and Language
.............................................65
Rhythm and Emotion
.............................................................65
Stress Systems
...................................................................... 68
Syllable
..................................................................................73
Stress
......................................................................................76
Accent and Meter
...................................................................86
Metrical Manipulation of Accents
.........................................90
Metrical Manipulation of Syllables
......................................101
Rhyme 105
Three Functions
....................................................................111
The Formal Function
........................................................111
The Insistence Function
...................................................112
The Surprise Function
.....................................................112
Rhyming and the Poet's Cosmos .........................................113
Evaluating Rhyme
................................................................117
Meaningful Rhyme
..............................................................117
Formal Rhyme
.....................................................................118
Hackneyed Rhyme
..............................................................118
Clumsy Rhyme
....................................................................118
Chapter 4: Beyond Metrics
..................................................125
Acoustic Patterning
..............................................................125
Phrasing
................................................................................130
Repetition Proper
..................................................................139
The Orchestration of Rhythmic Elements ............................144
Part 2: Form and Meaning in Poetry Translation
Chapter 5: Theorizing the Translation of Poetry .........................
Chapter 6: Meschonnic's Critique of the Linguistic Sign ...........
Translating Form
.........................................................................
Translating a Poem by a Poem
...................................................
Translating Form
.........................................................................
Chapter 7: Organic Form and Organic Translation .....................
Ways of Translating
.....................................................................
Semantic Translation
...................................................................
Formal Translation
......................................................................
Semantico-Formal Translation
...................................................
Organic Translation
....................................................................
Voices in Foreign Versification
..................................................
Part 3: Case Studies
Chapter 8: Baudelaires
...............................................................
Baudelaire
Today........................................................................
Scott's Baudelaire
......................................................................
Translation Strategies and Overt and
Covert Poetics
..........................................................................
Chronology
...............................................................................
Strategy
.....................................................................................
Archaizing Translators
..............................................................
Metrical Moderns
.....................................................................
Prose Baudelaires
.....................................................................
Free-Verse Baudelaires
............................................................
Free Translations and Transcreations .....................................
Mixing Strategies
.....................................................................
Successful Strategies
...............................................................
The Whole Poem
.....................................................................
Chapter 9: French and German Emily Dickinsons ..................
Introducing une Emily Dickinson française .............................
Gender and Personification
......................................................
Malroux: A Voice that Hears and Responds ...........................
Voices after Malroux
...............................................................
Delphy: A return to the academy, or a new door opening?.
What Rhythms Malroux Fails to Set in Motion ......................
What Liepe Hears
....................................................................
The Untranslatable and the Untranslated ................................
Chapter 10: A Final Word
.........................................................
Glossary.......................................................................................
Bibliography
...............................................................................
Acknowledgements
..................................................................ix
Introduction
..............................................................................1
The Difficult Task
................................................................10
Hope for Poems
...................................................................16
Part 1: Versification
Chapter 1:
Form..........................................................................52
Formal Definitions of Poetry
.............................................27
Recent Scholarship in Translation Theory ........................30
Defining Form
...................................................................38
A Few Key Concepts
.........................................................44
Chapter 2: Comparative Versification
......................................49
Different Cultures, Different Stages of
Poetry Development in Versification
.......................................51
Comparative Versification
.......................................................54
Opposing English and French
.................................................56
Resisting a Reductive Model of Versification .........................58
Terminology
............................................................................60
Chapter 3: Meter and Language
.............................................65
Rhythm and Emotion
.............................................................65
Stress Systems
...................................................................... 68
Syllable
..................................................................................73
Stress
......................................................................................76
Accent and Meter
...................................................................86
Metrical Manipulation of Accents
.........................................90
Metrical Manipulation of Syllables
......................................101
Rhyme 105
Three Functions
....................................................................111
The Formal Function
........................................................111
The Insistence Function
...................................................112
The Surprise Function
.....................................................112
Rhyming and the Poet's Cosmos .........................................113
Evaluating Rhyme
................................................................117
Meaningful Rhyme
..............................................................117
Formal Rhyme
.....................................................................118
Hackneyed Rhyme
..............................................................118
Clumsy Rhyme
....................................................................118
Chapter 4: Beyond Metrics
..................................................125
Acoustic Patterning
..............................................................125
Phrasing
................................................................................130
Repetition Proper
..................................................................139
The Orchestration of Rhythmic Elements ............................144
Part 2: Form and Meaning in Poetry Translation
Chapter 5: Theorizing the Translation of Poetry .........................
Chapter 6: Meschonnic's Critique of the Linguistic Sign ...........
Translating Form
.........................................................................
Translating a Poem by a Poem
...................................................
Translating Form
.........................................................................
Chapter 7: Organic Form and Organic Translation .....................
Ways of Translating
.....................................................................
Semantic Translation
...................................................................
Formal Translation
......................................................................
Semantico-Formal Translation
...................................................
Organic Translation
....................................................................
Voices in Foreign Versification
..................................................
Part 3: Case Studies
Chapter 8: Baudelaires
...............................................................
Baudelaire
Today........................................................................
Scott's Baudelaire
......................................................................
Translation Strategies and Overt and
Covert Poetics
..........................................................................
Chronology
...............................................................................
Strategy
.....................................................................................
Archaizing Translators
..............................................................
Metrical Moderns
.....................................................................
Prose Baudelaires
.....................................................................
Free-Verse Baudelaires
............................................................
Free Translations and Transcreations .....................................
Mixing Strategies
.....................................................................
Successful Strategies
...............................................................
The Whole Poem
.....................................................................
Chapter 9: French and German Emily Dickinsons ..................
Introducing une Emily Dickinson française .............................
Gender and Personification
......................................................
Malroux: A Voice that Hears and Responds ...........................
Voices after Malroux
...............................................................
Delphy: A return to the academy, or a new door opening?.
What Rhythms Malroux Fails to Set in Motion ......................
What Liepe Hears
....................................................................
The Untranslatable and the Untranslated ................................
Chapter 10: A Final Word
.........................................................
Glossary.......................................................................................
Bibliography
...............................................................................