Marktplatzangebote
Ein Angebot für € 9,50 €
  • Broschiertes Buch

Fünfzehn Fachleute beleuchten zahlreiche Probleme, die die Übertragung spanischer und spanisch-lateinamerikanischer Literatur bietet. Merkmale der Verbreitung spanisch-sprachiger Literatur im deutschen Sprachraum werden dabei ebenso diskutiert wie konkrete Fragen nach dem Vertrieb und der Plazierung eines Werkes. Mehrere Beiträge machen deutlich, daß für das schwierige Geschäft des Übersetzens die Kenntnis von Theorien allein nicht ausreicht. Andererseits: kein Übersetzer arbeitet ohne Theorie, ohne ein eigenes, vorgefaßtes Bild des Originaltextes und ohne genaue Bestimmung der Adäquatheit für…mehr

Produktbeschreibung
Fünfzehn Fachleute beleuchten zahlreiche Probleme, die die Übertragung spanischer und spanisch-lateinamerikanischer Literatur bietet. Merkmale der Verbreitung spanisch-sprachiger Literatur im deutschen Sprachraum werden dabei ebenso diskutiert wie konkrete Fragen nach dem Vertrieb und der Plazierung eines Werkes. Mehrere Beiträge machen deutlich, daß für das schwierige Geschäft des Übersetzens die Kenntnis von Theorien allein nicht ausreicht. Andererseits: kein Übersetzer arbeitet ohne Theorie, ohne ein eigenes, vorgefaßtes Bild des Originaltextes und ohne genaue Bestimmung der Adäquatheit für Umgangssprachliches, für Neologismen, für ältere Sprachstände, für rhythmische Phänomene. Bloße Wörtlichkeit wird einem Werk dabei nur selten gerecht - ist doch der Übersetzer oft ein 'Komplize' des Ausgangstextes und nicht sein Diener.