Les auteurs belges francophones sont traduits. Quelles oeuvres, quels auteurs sont choisis ? Comment sont-ils traduits, pour qui, quelles maisons d'édition les publient ? Quelle est la réception critique dans la culture d'accueil ? Cet ouvrage répond à ces questions à propos d'une douzaine d'auteurs, de Maeterlinck à Brel en passant par Nothomb.
Les auteurs belges francophones sont traduits. Quelles oeuvres, quels auteurs sont choisis ? Comment sont-ils traduits, pour qui, quelles maisons d'édition les publient ? Quelle est la réception critique dans la culture d'accueil ? Cet ouvrage répond à ces questions à propos d'une douzaine d'auteurs, de Maeterlinck à Brel en passant par Nothomb.
Catherine Gravet enseigne la langue française, la rédaction scientifique, la traductologie, la littérature francophone de Belgique et les études de genre à la Faculté de Traduction et d'Interprétation et à l'Institut Langage (IRSTL) de l'Université de Mons. Ses recherches et publications portent sur les mêmes domaines. Katrien Lievois enseigne la langue et la civilisation françaises et la traductologie littéraire au Département des Traducteurs et Interprètes de l'Université d'Anvers. Ses travaux portent sur la traduction du texte postcolonial, de l'ironie et de l'intertextualité dans la littérature francophone.
Inhaltsangabe
L'oeuvre de Maurice Maeterlinck en Grèce Traductions et retraductions (1893-2018)
Traduire Georges Rodenbach Tours et détours des versions bulgares de Bruges-la-Morte
Faut-il traduire Jacques Brel ?
La version espagnole de Fuir de Jean-Philippe Toussaint
Faire l'amour de Jean-Philippe Toussaint traduit par l'écrivain-traducteur Roberto Ferrucci
Travail & Archives des traducteurs
Les personnages dans les nouvelles de Marie Delcourt : traduire le non-conformisme
Yourcenar : une traductrice face à ses traducteurs
OEdipe sur la route en roumain : genèse d'un processus traductif
Le corps en traduction : l'écriture « corporelle » de Nathalie Gassel
Traduction & Réfraction
Un mâle dans la culture italienne : traduire la sensualité du paysage belge
Traduire la ville en filigrane : Istanbul par Georges Simenon dans Les Clients d'Avrenos
Diffusion et traductions de l'oeuvre de Marguerite Yourcenar en Espagne. Le cas de L'OEuvre au Noir
Le Passeur de lumière de Bernard Tirtiaux en allemand
Amélie Nothomb en traduction allemande Facettes de la francophonie et transfert culturel
Inventaires
Les traductions grecques de la littérature belge francophone Inventaire et étude de leur présence dans la littérature grecque de 1913 à 2018
La littérature belge francophone vue par une anthologie mexicaine