"Die Aufgabe des Übersetzers", heute einer der meistdiskutierten Texte zum Problem des Übersetzens, betrachtete Walter Benjamin seinerzeit als sein Credo . Wie das zu verstehen ist, macht Julia Abel durch eine Rekonstruktion der systematischen Zusammenhänge im Frühwerk Benjamins deutlich, in dem der Begriff der Übersetzung eine besondere Rolle spielt. Erstmals wird der Essay als Reaktion auf zeitgenössische Pro blemlagen in Philosophie und Literatur erkennbar, als Antwort auf ästhetische Konzepte des George-Kreises, Rudolf Borchardts und Hugo von Hofmannsthals und schließlich als Entwurf einer…mehr
"Die Aufgabe des Übersetzers", heute einer der meistdiskutierten Texte zum Problem des Übersetzens, betrachtete Walter Benjamin seinerzeit als sein Credo . Wie das zu verstehen ist, macht Julia Abel durch eine Rekonstruktion der systematischen Zusammenhänge im Frühwerk Benjamins deutlich, in dem der Begriff der Übersetzung eine besondere Rolle spielt. Erstmals wird der Essay als Reaktion auf zeitgenössische Pro blemlagen in Philosophie und Literatur erkennbar, als Antwort auf ästhetische Konzepte des George-Kreises, Rudolf Borchardts und Hugo von Hofmannsthals und schließlich als Entwurf einer Theorie, die den von Hellingrath wiederentdeckten Pindar-Übersetzungen Hölderlins gerecht werden will.
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Autorenporträt
Julia Abel studierte Germanistik, Philosophie sowie Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft in Bochum, Wuppertal und Paris. Seit 2002 ist sie Wissenschaftliche Mitarbeiterin bzw. Lehrbeauftragte für Neuere deutsche Literaturgeschichte und Allgemeine Literaturwissenschaft an der Bergischen Universität Wuppertal.
Inhaltsangabe
Einleitung
Teil I: Wahrheit, Sprache und Darstellung Erkenntnis- und sprachkritische Fundamente von Benjamins Übersetzungskonzeption1 Erkenntniskritik in Benjamins Frühwerk 1.1 Erkenntniskritische Vorrede 1.1.1 Erkenntnis 1.1.2 Wahrheit 1.1.3 Die Gegebenheit der Ideen in der Welt 1.2 Über das Programm der kommenden Philosophie
2 Sprachkritik in Benjamins Frühwerk 2.1 Die Sprachkrise der Moderne 2.2 Brief an Martin Buber vom 17.7.1916 2.3 Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen 2.3.1 Sprache als Ausdruck 2.3.2 Die Sprachbewegung der Schöpfung und die Namensprache 2.3.3 Der Sündenfall des Sprachgeistes und das Urteil 2.4 Brief an Hugo von Hofmannsthal vom 13.1.1924
Teil II: Kunstwerk, Kritik und Übersetzung Die Aufgabe des Übersetzers und ihre ästhetischen Voraussetzungen
4 Die Autonomie der Kunstwerke 4.1 Zwei Gedichte von Friedrich Hölderlin 4.2 Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik 4.3 Das Problem des Verhältnisses von Form und Inhalt
5 Das Leben der Werke und ihre Übersetzbarkeit 5.1 Leben und Überleben großer Werke 5.2 Übersetzbarkeit und Kritisierbarkeit der Werke
6 Das Verhältnis der Sprachen zueinander und seine Darstellung in der Übersetzung 6.1 Die Verwandtschaft der Sprachen 6.2 Sprachbewegung und Sprachergänzung 6.3 Wörtlichkeit in der Syntax : Zur Methode des Übersetzers
Teil I: Wahrheit, Sprache und Darstellung Erkenntnis- und sprachkritische Fundamente von Benjamins Übersetzungskonzeption1 Erkenntniskritik in Benjamins Frühwerk 1.1 Erkenntniskritische Vorrede 1.1.1 Erkenntnis 1.1.2 Wahrheit 1.1.3 Die Gegebenheit der Ideen in der Welt 1.2 Über das Programm der kommenden Philosophie
2 Sprachkritik in Benjamins Frühwerk 2.1 Die Sprachkrise der Moderne 2.2 Brief an Martin Buber vom 17.7.1916 2.3 Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen 2.3.1 Sprache als Ausdruck 2.3.2 Die Sprachbewegung der Schöpfung und die Namensprache 2.3.3 Der Sündenfall des Sprachgeistes und das Urteil 2.4 Brief an Hugo von Hofmannsthal vom 13.1.1924
Teil II: Kunstwerk, Kritik und Übersetzung Die Aufgabe des Übersetzers und ihre ästhetischen Voraussetzungen
4 Die Autonomie der Kunstwerke 4.1 Zwei Gedichte von Friedrich Hölderlin 4.2 Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik 4.3 Das Problem des Verhältnisses von Form und Inhalt
5 Das Leben der Werke und ihre Übersetzbarkeit 5.1 Leben und Überleben großer Werke 5.2 Übersetzbarkeit und Kritisierbarkeit der Werke
6 Das Verhältnis der Sprachen zueinander und seine Darstellung in der Übersetzung 6.1 Die Verwandtschaft der Sprachen 6.2 Sprachbewegung und Sprachergänzung 6.3 Wörtlichkeit in der Syntax : Zur Methode des Übersetzers
Schlussbemerkungen
Literaturverzeichnis
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826