Was ist und was soll Translationswissenschaft? / Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies
Ausgewählte Beiträge der 3. Internationalen Konferenz zur Translationswissenschaft TRANSLATA III (Innsbruck 2017). Unter Mitarbeit von Lisa Lanthaler und Robert Lukenda / Selected Papers from the 3rd International Conference on Translation Herausgegeben:Zybatow, Lew N.; Petrova, Alena
Was ist und was soll Translationswissenschaft? / Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies
Ausgewählte Beiträge der 3. Internationalen Konferenz zur Translationswissenschaft TRANSLATA III (Innsbruck 2017). Unter Mitarbeit von Lisa Lanthaler und Robert Lukenda / Selected Papers from the 3rd International Conference on Translation Herausgegeben:Zybatow, Lew N.; Petrova, Alena
TRANSLATA III ist die dritte einer Reihe von Konferenzen zur translationswissenschaftlichen Grundlagenforschung. Die Tagungen finden alle drei Jahre in Innsbruck statt und sind als Austauschforum der Disziplin 'Translationswissenschaft' konzipiert. Neben den drei Plenarvorträgen enthält der Band ausgewählte Beiträge aus den folgenden Sektionen: Translationstheorie und Translationsprozessforschung, Translationskompetenz und Translationsdidaktik, Fachübersetzen und Terminologie, Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte, Translationsmarkt und Translationspraxis - neue Entwicklungen und…mehr
TRANSLATA III ist die dritte einer Reihe von Konferenzen zur translationswissenschaftlichen Grundlagenforschung. Die Tagungen finden alle drei Jahre in Innsbruck statt und sind als Austauschforum der Disziplin 'Translationswissenschaft' konzipiert. Neben den drei Plenarvorträgen enthält der Band ausgewählte Beiträge aus den folgenden Sektionen: Translationstheorie und Translationsprozessforschung, Translationskompetenz und Translationsdidaktik, Fachübersetzen und Terminologie, Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte, Translationsmarkt und Translationspraxis - neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung.
TRANSLATA III is the third in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. Besides the plenary lectures, this volume includes selected papers from the following conference sections: translation theory & translation process research, translator competence & translator training, specialised translation & terminology, audiovisual and literary translation, translation market & translation practice - new developments and implications for translator training.
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Autorenporträt
Lew N. Zybatow ist Professor i.R. am Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck und Gründer der Konferenzreihe TRANSLATA. Alena Petrova ist assoziierte Professorin und Leiterin des Instituts für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck. Lew N. Zybatow is professor emeritus of Translation Studies at the University of Innsbruck and the founder of TRANSLATA. Alena Petrova is associated professor and head of the Department of Translation Studies, University of Innsbruck.
Inhaltsangabe
Plenarvorträge
Lew Zybatow: Was ist und was soll Translationswissenschaft?
Holger Siever: La condition postmoderne: Ein Vorschlag für eine komplexe Translationstheorie
Pius ten Hacken: Language and Translation
Sektion: Translationstheorie und Translationsprozessforschung
Ángel López García-Molins: La enacción, una nueva perspectiva para el estudio de la traducción
Rawan Ghaly: L'acte de traduction selon les sciences cognitives: L'influence du facteur cognitif attention
Jörn Albrecht & Iris Plack: Europäische Übersetzungsgeschichte oder Ein Panorama der Übersetzungstätigkeit in Europa von der Antike bis heute. Eine Buchvorstellung
Sektion: Translationsmarkt und Translationspraxis - neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung
Michael Ustaszewski & Andy Stauder: Digital Commons and the Collection of Real-World Translation Data
Vlasta Kucis: Flüchtlinge, Migranten, Asylanten, Einwanderer, Ausländer oder Menschen? Eine slowenisch-deutsche terminologische Zeitungsanalyse im Kontext der Flüchtlingskrise
Elena Chiocchetti: Übersetzen im Arbeitsschutz: kulturelle, rechtliche und fachliche Herausforderungen
Edyta Wieclawska: English/Polish contrasts in legal language from a usagebased perspective
María Luisa Rodríguez Muñoz: La competencia interpersonal en la traducción jurada: un nuevo enfoque didáctico para revolucionar el mercado
Sektion: Translationskompetenz und Translationsdidaktik
Astrid Schmidhofer: Fremdsprachenmethodik aus translationsorientierter Perspektive
Evanthia Saridaki: Setting up a translation theory course: some considerations on course design
Lukas Piovesan: "Nun sag, wie hast du's mit Strategie und Methode?" 127
Martina Mayer: Schatten und Schmied: ein translationsdidaktisches Projekt aus dem Bereich der Literaturübersetzung
Marcin Walczynski: Stress-generating psycho-affective factors in consecutive interpreting training
Mária Bakti: Shifts of grammatical cohesion in translation and simultaneous interpreting
Sektion: Fachübersetzen und Terminologie
Mikhail Mikhailov & Miia Santalahti: Impoverishment or standardisation? Findings from a corpus-based study of treaty language
Lukás Lukacín: English-Slovak translation of modal markers in EU healthcare directives
Isidoro Ramírez Almansa: Periodismo especializado en vitivinicultura y su traducción DE-ES
Manuela Álvarez Jurado: Los nombres del vino terapéutico en las farmacopeas francesas del siglo XIX y su traducción al español
José María Castellano Martínez: Esbozo de términos vitivinícolas (francés-español) en L'art de boire, connaître et acheter le vin de Maurial (1865)
Sektion: Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte
Aurora María García: Mme de Charrière et l'analyse traductologique des versions inédites en espagnol de trois de ses romans épistolaires
Francesca Piselli: Internazionale e la traduzione degli elementi peritestuali dal francese verso l'italiano
Marco Agnetta: Eine viergliedrige Systematik zur Beschreibung polysemiotischer Kommunikate und deren Transfer, dargestellt am Beispiel der Librettoübersetzung
Kwiryna Proczkowska: Deutsche Sprache als humoristisches Mittel in US-amerikanischen Sitcoms: eine translatorische Fallstudie
Lew Zybatow: Was ist und was soll Translationswissenschaft?
Holger Siever: La condition postmoderne: Ein Vorschlag für eine komplexe Translationstheorie
Pius ten Hacken: Language and Translation
Sektion: Translationstheorie und Translationsprozessforschung
Ángel López García-Molins: La enacción, una nueva perspectiva para el estudio de la traducción
Rawan Ghaly: L'acte de traduction selon les sciences cognitives: L'influence du facteur cognitif attention
Jörn Albrecht & Iris Plack: Europäische Übersetzungsgeschichte oder Ein Panorama der Übersetzungstätigkeit in Europa von der Antike bis heute. Eine Buchvorstellung
Sektion: Translationsmarkt und Translationspraxis - neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung
Michael Ustaszewski & Andy Stauder: Digital Commons and the Collection of Real-World Translation Data
Vlasta Kucis: Flüchtlinge, Migranten, Asylanten, Einwanderer, Ausländer oder Menschen? Eine slowenisch-deutsche terminologische Zeitungsanalyse im Kontext der Flüchtlingskrise
Elena Chiocchetti: Übersetzen im Arbeitsschutz: kulturelle, rechtliche und fachliche Herausforderungen
Edyta Wieclawska: English/Polish contrasts in legal language from a usagebased perspective
María Luisa Rodríguez Muñoz: La competencia interpersonal en la traducción jurada: un nuevo enfoque didáctico para revolucionar el mercado
Sektion: Translationskompetenz und Translationsdidaktik
Astrid Schmidhofer: Fremdsprachenmethodik aus translationsorientierter Perspektive
Evanthia Saridaki: Setting up a translation theory course: some considerations on course design
Lukas Piovesan: "Nun sag, wie hast du's mit Strategie und Methode?" 127
Martina Mayer: Schatten und Schmied: ein translationsdidaktisches Projekt aus dem Bereich der Literaturübersetzung
Marcin Walczynski: Stress-generating psycho-affective factors in consecutive interpreting training
Mária Bakti: Shifts of grammatical cohesion in translation and simultaneous interpreting
Sektion: Fachübersetzen und Terminologie
Mikhail Mikhailov & Miia Santalahti: Impoverishment or standardisation? Findings from a corpus-based study of treaty language
Lukás Lukacín: English-Slovak translation of modal markers in EU healthcare directives
Isidoro Ramírez Almansa: Periodismo especializado en vitivinicultura y su traducción DE-ES
Manuela Álvarez Jurado: Los nombres del vino terapéutico en las farmacopeas francesas del siglo XIX y su traducción al español
José María Castellano Martínez: Esbozo de términos vitivinícolas (francés-español) en L'art de boire, connaître et acheter le vin de Maurial (1865)
Sektion: Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte
Aurora María García: Mme de Charrière et l'analyse traductologique des versions inédites en espagnol de trois de ses romans épistolaires
Francesca Piselli: Internazionale e la traduzione degli elementi peritestuali dal francese verso l'italiano
Marco Agnetta: Eine viergliedrige Systematik zur Beschreibung polysemiotischer Kommunikate und deren Transfer, dargestellt am Beispiel der Librettoübersetzung
Kwiryna Proczkowska: Deutsche Sprache als humoristisches Mittel in US-amerikanischen Sitcoms: eine translatorische Fallstudie
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826