52,95 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
  • Broschiertes Buch

Fachbuch aus dem Jahr 2017 im Fachbereich Germanistik - Komparatistik, Vergleichende Literaturwissenschaft, Universität Kairo (Philosophische Fakultät), Sprache: Deutsch, Abstract: Mit diesem neuen Wörterbuch strebe ich an, deutschsprachigen Arabisten sowie fortgeschrittenen arabischsprachigen Forschern im Bereich der komparativen germanistischen Linguistik einen überschaubaren Abriss der arabischen Rhetorik bereitzustellen. Dies soll ihnen nicht nur beim Übersetzen der arabischen Begriffe, sondern auch bei deren Verständnis weiterhelfen.Mein Hauptausgangspunkt für die Einschränkung der zu…mehr

Produktbeschreibung
Fachbuch aus dem Jahr 2017 im Fachbereich Germanistik - Komparatistik, Vergleichende Literaturwissenschaft, Universität Kairo (Philosophische Fakultät), Sprache: Deutsch, Abstract: Mit diesem neuen Wörterbuch strebe ich an, deutschsprachigen Arabisten sowie fortgeschrittenen arabischsprachigen Forschern im Bereich der komparativen germanistischen Linguistik einen überschaubaren Abriss der arabischen Rhetorik bereitzustellen. Dies soll ihnen nicht nur beim Übersetzen der arabischen Begriffe, sondern auch bei deren Verständnis weiterhelfen.Mein Hauptausgangspunkt für die Einschränkung der zu übersetzenden Begriffe sowie für viele Definitionen und Beispiele bildete das umfangreiche und ausführliche Meisterwerk "Mugam al-mus alahat al-bala iyyah" des irakischen Linguisten Ahmad Ma lub. Besondere Schwierigkeiten bereitete vor allem die Tatsache, dass es für ein und dasselbe Phänomen im Arabischen nicht selten mehrere Begriffe gibt. Dies ist auf die verschiedenen Rhetoriker zurückzuführen, die über die Jahrhunderte hinweg die Begriffe ihrer Vorgänger kritisierten bzw. modifizierten und nicht selten auch andere Begriffe dafür vorschlugen. Daher habe ich mich hier stets für den geläufigsten Begriff entschieden, während auf die anderen mehr oder weniger synonymen Begriffe mit einem Pfeil verwiesen wird. Dieses Zeichen weist darüber hinaus auf die Existenz des jeweiligen Begriffs im Wörterbuch hin.Bei der Übersetzung der Begriffe halfen mir hoch zu schätzende Übersetzungen der arabischen Rhetorik-Handwerke wie Mittelalterliche arabische Sprachbetrachtung zwischen Grammatik und Rhetorik. "Ilm al-maani bei as-Sakkaki" von Udo Gerald Simon sowie Forschungsarbeiten etlicher deutscher Arabisten, u. a. von Kristina Stock, aber auch die eigenen angewandten komparativen Studien und zahlreiche andere Studien arabischer Germanisten. Da diese Werke nicht die gesamte arabische Rhetorik abdecken und umfassendere Werke wie Mehrens Rhetorik der Araber und Ritters Übersetzung von al-Gurganis "Die Geheimnisse der Wortkunst (Asrar al-bala a)" viele Begriffe nur transkribieren, musste ich unzählige Begriffe selbst übersetzen. Dazu griff ich manchmal zu deutschsprachigen Untersuchungen zur lateinischen Rhetorik, z. B. von Heinrich Lausberg oder Christian Lehmann, um zu einem möglichst adäquaten Begriff zu gelangen.Als zusätzliche Hilfe für den Leser schließe ich das Wörterbuch mit einem deutsch-arabischen Wortregister ab.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Professorin für germanistische Linguistik seit Dezember 2017. Dissertation: Stilmerkmale der deutschen und ägyptischen Kurzgeschichte nach dem Zweiten Weltkrieg bis Anfang der sechziger Jahre. Hamburg 2006: Kovä wissenschaftliche Beiträge in Auswahl: - Phonostilistische Elemente im deutschen und ägyptischen Kinderroman. Ein Vergleich zwischen Michael Endes "Momo" und Tarik A. Barys "Maliku 'l-'A¿ia:'" ("Der König der Dinge") In: Bulletin of The Faculty of Arts, Cairo University, Kairo Juli 2007 - Semantische Charakteristika des deutschen und arabischen Schwanks am Beispiel von Georg Wickrams Das Rollwagenbüchlein und 'Al-¿¿¿i¿' 'Al-Büal¿' (Die Geizigen)". In: Kairoer Germanistische Studien, Band 17, Kairo 2007 - Expressive Komposita in der Darstellung des New Yorker Exils bei Oskar Maria Graf. In: Hess-Lüttich, Ernest W.B. (Hrsg.): Cross Cultural Communication. Publikationen der Gesellschaft für interkulturelle Germanistik (GIG): Metropolen als Ort der Begegnung und Isolation. Interkulturelle Perspektiven auf den urbanen Raum als Sujet in Literatur und Film. Frankfurt/ Main: Peter Lang 2011 - Didaktische Direktive in der deutschen und arabischen Askeselyrik von Oswald von Wolkenstein und ¿Ab¿ l-¿At¿hiya. In: Heimböckel, Dieter/ Hess- Lüttich, Ernest W.B./ Mein, Georg/ Sieburg, Heinz (Hg.): ZiG. Zeitschrift für interkulturelle Germanistik. 2/2011/H2. Bielefeld: transcript - Zur Symbolisierung der Berglandschaften in Goethes Faust I und II. In: Ruf, Oliver (Hg.): Goethe und die Schweiz. Hannover: Wehrhahn 2013 - Arabisches (Lehn-)Wortgut zur Rekonstruktion des Falls von Granada in ausgewählten historischen Romanen der Gegenwart. In: Kairoer Germanistische Studien, Band 20. Kairo 2012/ 2013. -Attributsätze in ausgewählten Kinderkrimis von Thomas Brezina und Nab¿l F¿r¿q. In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (LiLi), eine Zeitschrift der Universität Siegen, 46(4)/ 2016, Heidelberg/ New- York: Metzler Verlag/ part of Springer Nature, S. 591-614 - Ästhetisierung von Verlust? Raum und Verräumlichung zwischen Statik und Dynamik in ausgewählter Vertreibungsprosa von Josef Mühlberger und ¿ass¿n Kanaf¿n¿. In: Hess-Lüttich, Ernest/ Egger, Sabine/ Bonner, Withold (Hg.): Transiträume und Transitorische Begegnungen in Literatur, Theater und Film [Symposion Limerick 2014] (= Cross Cultural Communication 28 = Publikationen der GiG 21), Frankfurt/Main etc.: Peter Lang Verlag, S. 159-188