Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos
Anthology of Contemporary Mexican Indigenous-Language Writers/Antología de Escritores Actuales en Lenguas Indígenas de México: Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía
Herausgeber: Montemayor, Carlos
Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos
Anthology of Contemporary Mexican Indigenous-Language Writers/Antología de Escritores Actuales en Lenguas Indígenas de México: Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía
Herausgeber: Montemayor, Carlos
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
As part of the larger, ongoing movement throughout Latin America to reclaim non-Hispanic cultural heritages and identities, indigenous writers in Mexico are reappropriating the written word in their ancestral tongues and in Spanish. As a result, the long-marginalized, innermost feelings, needs, and worldviews of Mexico's ten to twenty million indigenous peoples are now being widely revealed to the Western societies with which these peoples coexist. To contribute to this process and serve as a bridge of intercultural communication and understanding, this groundbreaking, three-volume anthology…mehr
- Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos48,99 €
- Piers Plowman: the Vision of a Peoples Christ22,99 €
- Alfred Burdon EllisThe Ewe-Speaking Peoples Of The Slave Coast Of West Africa26,99 €
- Alexander A. AdamsThe Plateau Peoples Of South America17,99 €
- José Manuel Briceño GuerreroLove and Terror of the Words: Amor y terror de las palabras19,99 €
- John William CrombieThe Poets And Peoples Of Foreign Land (1890)28,99 €
- Mario EscobarPalabras de fuego Softcover Words of Fire15,99 €
-
-
-
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
- Produktdetails
- Verlag: University of Texas Press
- Seitenzahl: 296
- Erscheinungstermin: 1. Oktober 2005
- Englisch
- Abmessung: 280mm x 216mm x 16mm
- Gewicht: 751g
- ISBN-13: 9781477315279
- ISBN-10: 1477315276
- Artikelnr.: 52417132
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
- Verlag: University of Texas Press
- Seitenzahl: 296
- Erscheinungstermin: 1. Oktober 2005
- Englisch
- Abmessung: 280mm x 216mm x 16mm
- Gewicht: 751g
- ISBN-13: 9781477315279
- ISBN-10: 1477315276
- Artikelnr.: 52417132
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
2. Abbreviations/Abreviaturas
3. Regarding the Indigenous Languages and Alphabets in This Volume/Acerca de
los idiomas y alfabetos indígenas de este volumen
4. Poetry in Mexican Indigenous Languages/La poesía en lenguas indígenas de
México (Carlos Montemayor)
5. Spirit-Matter-Word: Contemporary Mexican Indigenous
Poetry/Espíritu-Materia-Palabra: Poesía indígena contemporánea de México
(Donald Frischmann)
6. 1. Víctor de la Cruz (Isthmus Zapotec/zapoteco del Istmo)
7. Chupa si diidxa'
* Just Two Words
* Sólo dos palabras
8. Dxi biaba'
* My Fall
* Mi caída
9. Diidxa' bisiaanda'
* The Word I Have Forgotten
* La palabra que olvidé
10. Lidxe' canayubi lii
* My House Seeks You
* Mi casa te busca
11. Huazacalú
* It Usually Happens
* Suele suceder
12. Tu laanu, tu lanu
* Who Are We? What Is Our Name?
* ¿Quiénes somos, cuál es nuestro nombre?
13. Dxi guyubu' naa
* When You Search with Your Eyes
* Cuando con tus ojos busques
14. 2. Víctor Terán (Isthmus Zapotec/zapoteco del Istmo)
15. Huadxí que ziyaba
* The Day Was Fading Away
* Caía la tarde
16. Ndaani' batanaya'
* From the Palm of My Hand
* En la palma de mi mano
17. Lu ti nagana
* Indecision
* Duda
18. Xhoopa' diidxa' ruí' xiinga guendaranaxhii
* Six Variations on Love
* Seis variaciones acerca del amor
19. Yaga yaa
* Unseasoned Wood
* Leña verde
20. Biluxe
* It's Over
* Se acabó
21. 3. Natalia Toledo Paz (Isthmus Zapotec/zapoteco del Istmo)
22. Liidxi na Olga
* Olga's House
* La casa de Olga
23. Zenaida
* Zenaida
* Zenaida
24. Na Marcelina
* Doña Marcelina
* Doña Marcelina
25. Yu'du'
* Temple
* Templo
26. Yoo lidxe'
* First House
* Casa primera
27. Guiee lú dani
* Eye of the Volcano
* Ojo de volcán
28. Bacaanda'
* Dream
* Sueño
29. Bacaanda'
* Dream
* Sueño
30. 4. Mario Molina Cruz (Sierra Zapotec/zapoteco de la Sierra)
31. Yu'
* The Earth
* La tierra
32. Yejpen nhaken nhólh
* Drizzle Is a Woman
* La llovizna es mujer
33. Wueté
* Grinding
* La molienda
34. Tu llwia'xhénza
* To Look without Seeing
* Mirar sin ver
35. Ka ya' chhyalhj nhák yelnbán'nha
* Life Is a Volcano
* Volcán es la vida
36. Gani yéda xnha'gulha
* Here I Come, Grandmother
* Aquí vendré, abuela
37. Tu rad'gulhe
* An Old Plow
* Un viejo arado
38. Bidao nhólh yadslhaa llíw
* A Little Girl Called Freedom
* La niña Libertad
39. Xhéb gwen guayiá
* José the Dancer
* José el danzante
40. 5. Juan Gregorio Regino (Mazatec/mazateco)
41. Chikon nangui
* The Guardians of the Earth
* Los Guardianes de la tierra
42. Tatsjejín nga kjabuya
* Death Is Not Eternal
* No es eterna la muerte
43. Xingá chi'un
* The Lord of Thunder
* El Señor del trueno
44. Nijmi en nima
* Chants
* Cantares
45. 6. Heriberto Prado Pereda (Mazatec/mazateco)
46. Ts'e chan
* Our Calendar
* El calendario
47. Kjobeyana natjona
* Our Mother Receives Us
* Nos recibe nuestra madre
48. Ts'e' ndi sitjo
* Prayer to the Little Mushrooms
* Rezo de los honguitos
49. Ts'e' kjuab'ets'atji
* Prayer to Plead for Others
* Rezo para rogar por otras personas
50. Ts'e' naNno
* Green Tobacco Prayer
* Rezo del piciete (tabaco)
51. Nngo kjuanda b'ile si ts'e' jiso'nde
* We Give Thanks to the Creator of the World
* Le damos gracias al Dueño del Mundo
52. Ji na-in si-in kjua
* You, Faithful Father
* Tú, Padre fiel
53. 7. Natalio Hernández (Nahuatl/náhuatl)
54. Toselti matinemican
* Let Us Walk on Our Own
* Caminemos solos
55. Tecueso titlachixtoque
* Our Existence Is Sad
* Es triste nuestra existencia
56. Na noquia ni tlacatl
* I Also Am a Human Being
* Yo también soy un ser humano
57. Amo ninequi nimiquis
* I Do Not Want to Die
* No quiero morir
58. Yancuic tonaticuicatl
* Song to the New Sun
* Canto al nuevo sol
59. Icnocuicatl
* Song of Orphanhood
* Canto de orfandad
60. Teotlacxochitl
* Flower of Dusk
* Flor del atardecer
61. Nehuatl nimoyoltlatlanilia
* I Ask Myself
* Yo me pregunto
62. Itlamiya xochicoscatl
* Necklace of Flowers
* Collar de flores
63. 8. Serafín Thaayrohyadi Bermúdez (Ñähñu/ñähñu)
64. Nzöya xui
* Sir Night
* Señor noche
65. Tsi ngande zänä
* Grandma Moon
* Abuelita Luna
66. Hin gi 'buhsehu
* You Are Not Alone
* No están solos
67. Hiti thähi
* Spinner
* Hilandera
68. Dro ñätho ñähñu 'ñuhu 'ñuhmu
* I Am Ñähñu
* Soy otomí
69. Tihta
* Temascal
* Temascal
70. Tsi Mähkitaa Lerma
* Sacred Father Lerma
* Sagrado Padre Lerma
71. 9. Briceida Cuevas Cob (Mayan/maya)
72. A na'
* Your Mother
* Tu madre
73. U ak'abil tu chibil uj
* Night of Eclipse
* Noche de eclipse
74. Je bix chuuk
* Like Charcoal
* Como el carbón
75. A yaax tup
* Your First Earring
* Tu primer arete
76. Yan a bin xook
* You Will Go to School
* Irás a la escuela
77. Jeex uulich
* Like a Snail
* Como caracol de tierra
78. 10. Gerardo Can Pat (Mayan/maya)
79. Kin wilik tin wenel
* I See Her in My Dreams
* La veo en mis sueños
80. Teech u dzook in tuukul
* My Final Thought
* Mi último pensamiento
81. Tii u saas ak'abil abril
* On a Clear April Night
* En una noche clara de abril
82. Teech yeten teen
* You and I
* Tú y yo
83. Taan a bin
* You Are Leaving
* Te vas
84. Xi'iktech utzil
* I Wish You Well
* Que te vaya bien
85. K'a'ajsaj
* Memories
* Recuerdos
86. 11. Alberto Gómez Pérez (Tzotzil/tzotzil)
87. Chavuk
* Thunder
* Trueno
88. Kakavute'
* Cacaté
* Cacaté
89. K'epelal
* Drought
* Sequía
90. Yalemo'
* The Waterfall
* La cascada
91. K'elo me le ixmaltike
* Watch Over the Corn Fields
* Cuida los maizales
92. Ja' le kalab kuntikile
* My Children and Grandchildren
* Mis hijos y nietos
93. Yibelun k'op
* Source of the Word
* Raíz de la palabra
94. Mu jna' jayib k'ak'al
* Unaware of the Days
* Ignoro los días
95. K'unk'un ta k'unk'un
* Little by Little
* Poco a poco
96. Muk'ul o'ntonal
* Consolation
* Consolación
97. Alboto
* Tell Him
* Dile
98. Ilikik
* They Awakened
* Despertaron
99. 12. Jun Tiburcio (Totonac/totonaco)
100. Jununu
* Jununu
* Jununu
101. Tachuwin xa tutunaku
* Sweet Tutunaku Language
* Dulce idioma tutunaku
102. Xtantun xakgalh
* The Talons of the Eagle
* Garras de águila
103. Li tutunaku
* Totonaco! Totonaco!
* ¡Totonaco, totonaco!
104. Mariano Peres Arenal
* Mariano Pérez Arenal
* Mariano Pérez Arenal
105. Kaman xalak Chumatlán
* Chumatec Children
* Niños chumatecos
106. Taskulanatlon
* Blessings
* Bendiciones
107. Jun
* Hummingbird
* Colibrí
108. Appendices/Apéndices
* Appendix A. The Owners, Lords, or Guardians of the Earth and the
Water
* Apéndice A. Los Dueños, Señores o Guardianes de la tierra y el agua
* Appendix B. Hurricane and Lightning Entities
* Apéndice B. Entidades del huracán y del rayo
* Appendix C. Traditional Prayers and Healing Ceremonies
* Apéndice C. Rezos tradicionales y ceremonias de curación
109. English Glossary
110. Glosario español
111. Sources of the Poems/Fuentes de los poemas
2. Abbreviations/Abreviaturas
3. Regarding the Indigenous Languages and Alphabets in This Volume/Acerca de
los idiomas y alfabetos indígenas de este volumen
4. Poetry in Mexican Indigenous Languages/La poesía en lenguas indígenas de
México (Carlos Montemayor)
5. Spirit-Matter-Word: Contemporary Mexican Indigenous
Poetry/Espíritu-Materia-Palabra: Poesía indígena contemporánea de México
(Donald Frischmann)
6. 1. Víctor de la Cruz (Isthmus Zapotec/zapoteco del Istmo)
7. Chupa si diidxa'
* Just Two Words
* Sólo dos palabras
8. Dxi biaba'
* My Fall
* Mi caída
9. Diidxa' bisiaanda'
* The Word I Have Forgotten
* La palabra que olvidé
10. Lidxe' canayubi lii
* My House Seeks You
* Mi casa te busca
11. Huazacalú
* It Usually Happens
* Suele suceder
12. Tu laanu, tu lanu
* Who Are We? What Is Our Name?
* ¿Quiénes somos, cuál es nuestro nombre?
13. Dxi guyubu' naa
* When You Search with Your Eyes
* Cuando con tus ojos busques
14. 2. Víctor Terán (Isthmus Zapotec/zapoteco del Istmo)
15. Huadxí que ziyaba
* The Day Was Fading Away
* Caía la tarde
16. Ndaani' batanaya'
* From the Palm of My Hand
* En la palma de mi mano
17. Lu ti nagana
* Indecision
* Duda
18. Xhoopa' diidxa' ruí' xiinga guendaranaxhii
* Six Variations on Love
* Seis variaciones acerca del amor
19. Yaga yaa
* Unseasoned Wood
* Leña verde
20. Biluxe
* It's Over
* Se acabó
21. 3. Natalia Toledo Paz (Isthmus Zapotec/zapoteco del Istmo)
22. Liidxi na Olga
* Olga's House
* La casa de Olga
23. Zenaida
* Zenaida
* Zenaida
24. Na Marcelina
* Doña Marcelina
* Doña Marcelina
25. Yu'du'
* Temple
* Templo
26. Yoo lidxe'
* First House
* Casa primera
27. Guiee lú dani
* Eye of the Volcano
* Ojo de volcán
28. Bacaanda'
* Dream
* Sueño
29. Bacaanda'
* Dream
* Sueño
30. 4. Mario Molina Cruz (Sierra Zapotec/zapoteco de la Sierra)
31. Yu'
* The Earth
* La tierra
32. Yejpen nhaken nhólh
* Drizzle Is a Woman
* La llovizna es mujer
33. Wueté
* Grinding
* La molienda
34. Tu llwia'xhénza
* To Look without Seeing
* Mirar sin ver
35. Ka ya' chhyalhj nhák yelnbán'nha
* Life Is a Volcano
* Volcán es la vida
36. Gani yéda xnha'gulha
* Here I Come, Grandmother
* Aquí vendré, abuela
37. Tu rad'gulhe
* An Old Plow
* Un viejo arado
38. Bidao nhólh yadslhaa llíw
* A Little Girl Called Freedom
* La niña Libertad
39. Xhéb gwen guayiá
* José the Dancer
* José el danzante
40. 5. Juan Gregorio Regino (Mazatec/mazateco)
41. Chikon nangui
* The Guardians of the Earth
* Los Guardianes de la tierra
42. Tatsjejín nga kjabuya
* Death Is Not Eternal
* No es eterna la muerte
43. Xingá chi'un
* The Lord of Thunder
* El Señor del trueno
44. Nijmi en nima
* Chants
* Cantares
45. 6. Heriberto Prado Pereda (Mazatec/mazateco)
46. Ts'e chan
* Our Calendar
* El calendario
47. Kjobeyana natjona
* Our Mother Receives Us
* Nos recibe nuestra madre
48. Ts'e' ndi sitjo
* Prayer to the Little Mushrooms
* Rezo de los honguitos
49. Ts'e' kjuab'ets'atji
* Prayer to Plead for Others
* Rezo para rogar por otras personas
50. Ts'e' naNno
* Green Tobacco Prayer
* Rezo del piciete (tabaco)
51. Nngo kjuanda b'ile si ts'e' jiso'nde
* We Give Thanks to the Creator of the World
* Le damos gracias al Dueño del Mundo
52. Ji na-in si-in kjua
* You, Faithful Father
* Tú, Padre fiel
53. 7. Natalio Hernández (Nahuatl/náhuatl)
54. Toselti matinemican
* Let Us Walk on Our Own
* Caminemos solos
55. Tecueso titlachixtoque
* Our Existence Is Sad
* Es triste nuestra existencia
56. Na noquia ni tlacatl
* I Also Am a Human Being
* Yo también soy un ser humano
57. Amo ninequi nimiquis
* I Do Not Want to Die
* No quiero morir
58. Yancuic tonaticuicatl
* Song to the New Sun
* Canto al nuevo sol
59. Icnocuicatl
* Song of Orphanhood
* Canto de orfandad
60. Teotlacxochitl
* Flower of Dusk
* Flor del atardecer
61. Nehuatl nimoyoltlatlanilia
* I Ask Myself
* Yo me pregunto
62. Itlamiya xochicoscatl
* Necklace of Flowers
* Collar de flores
63. 8. Serafín Thaayrohyadi Bermúdez (Ñähñu/ñähñu)
64. Nzöya xui
* Sir Night
* Señor noche
65. Tsi ngande zänä
* Grandma Moon
* Abuelita Luna
66. Hin gi 'buhsehu
* You Are Not Alone
* No están solos
67. Hiti thähi
* Spinner
* Hilandera
68. Dro ñätho ñähñu 'ñuhu 'ñuhmu
* I Am Ñähñu
* Soy otomí
69. Tihta
* Temascal
* Temascal
70. Tsi Mähkitaa Lerma
* Sacred Father Lerma
* Sagrado Padre Lerma
71. 9. Briceida Cuevas Cob (Mayan/maya)
72. A na'
* Your Mother
* Tu madre
73. U ak'abil tu chibil uj
* Night of Eclipse
* Noche de eclipse
74. Je bix chuuk
* Like Charcoal
* Como el carbón
75. A yaax tup
* Your First Earring
* Tu primer arete
76. Yan a bin xook
* You Will Go to School
* Irás a la escuela
77. Jeex uulich
* Like a Snail
* Como caracol de tierra
78. 10. Gerardo Can Pat (Mayan/maya)
79. Kin wilik tin wenel
* I See Her in My Dreams
* La veo en mis sueños
80. Teech u dzook in tuukul
* My Final Thought
* Mi último pensamiento
81. Tii u saas ak'abil abril
* On a Clear April Night
* En una noche clara de abril
82. Teech yeten teen
* You and I
* Tú y yo
83. Taan a bin
* You Are Leaving
* Te vas
84. Xi'iktech utzil
* I Wish You Well
* Que te vaya bien
85. K'a'ajsaj
* Memories
* Recuerdos
86. 11. Alberto Gómez Pérez (Tzotzil/tzotzil)
87. Chavuk
* Thunder
* Trueno
88. Kakavute'
* Cacaté
* Cacaté
89. K'epelal
* Drought
* Sequía
90. Yalemo'
* The Waterfall
* La cascada
91. K'elo me le ixmaltike
* Watch Over the Corn Fields
* Cuida los maizales
92. Ja' le kalab kuntikile
* My Children and Grandchildren
* Mis hijos y nietos
93. Yibelun k'op
* Source of the Word
* Raíz de la palabra
94. Mu jna' jayib k'ak'al
* Unaware of the Days
* Ignoro los días
95. K'unk'un ta k'unk'un
* Little by Little
* Poco a poco
96. Muk'ul o'ntonal
* Consolation
* Consolación
97. Alboto
* Tell Him
* Dile
98. Ilikik
* They Awakened
* Despertaron
99. 12. Jun Tiburcio (Totonac/totonaco)
100. Jununu
* Jununu
* Jununu
101. Tachuwin xa tutunaku
* Sweet Tutunaku Language
* Dulce idioma tutunaku
102. Xtantun xakgalh
* The Talons of the Eagle
* Garras de águila
103. Li tutunaku
* Totonaco! Totonaco!
* ¡Totonaco, totonaco!
104. Mariano Peres Arenal
* Mariano Pérez Arenal
* Mariano Pérez Arenal
105. Kaman xalak Chumatlán
* Chumatec Children
* Niños chumatecos
106. Taskulanatlon
* Blessings
* Bendiciones
107. Jun
* Hummingbird
* Colibrí
108. Appendices/Apéndices
* Appendix A. The Owners, Lords, or Guardians of the Earth and the
Water
* Apéndice A. Los Dueños, Señores o Guardianes de la tierra y el agua
* Appendix B. Hurricane and Lightning Entities
* Apéndice B. Entidades del huracán y del rayo
* Appendix C. Traditional Prayers and Healing Ceremonies
* Apéndice C. Rezos tradicionales y ceremonias de curación
109. English Glossary
110. Glosario español
111. Sources of the Poems/Fuentes de los poemas