Writing Between the Lines
Portraits of Canadian Anglophone Translators
Herausgeber: Whitfield, Agnes
Writing Between the Lines
Portraits of Canadian Anglophone Translators
Herausgeber: Whitfield, Agnes
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
The essays in Writing between the Lines explore the lives of twelve of Canada's most eminent anglophone literary translators, and delve into how these individuals have contributed to the valuable process of literary exchange between francophone and anglophone literatures in Canada. Through individual portraits, this book traces the events and life experiences that have led W.H. Blake, John Glassco, Philip Stratford, Joyce Marshall, Patricia Claxton, Doug Jones, Sheila Fischman, Ray Ellenwood, Barbara Godard, Susanne de Lotbinire-Harwood, John Van Burek, and Linda Gaboriau into the complex…mehr
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Henry KiddleBrown's Small Grammar Improved: The First Lines of English Grammar: Being a Brief Abstract of the Author's Larger Work, the "Institutes of English Gra20,99 €
- National Geographic LearningWindows on Literacy Fluent Plus (Social Studies: Technology): Time Lines 1900-200012,99 €
- James Philip PugliaEl desengaño del hombre. Compuesto por Santiago Felipe Puglia, maestro de la lengua castellana en esta metrópoli. [Two lines from Puglia].20,99 €
- Paul-Eugene DionLa Langue de Ya'udi34,99 €
- Canadian Cultural Exchange / Échanges Culturels Au Canada49,99 €
- Alexander Melville BellVisible Speech, the Science of Universal Alphabets,: or Self-interpreting Physiological Letters, for the Writing of All Languages in One Alphabet; Ill20,99 €
- Alexander John EllisOn Early English Pronunciation, With Especial Reference to Shakspere and Chaucer, Containing an Investigation of the Correspondence of Writing With Sp26,99 €
-
-
-
The essays in Writing between the Lines explore the lives of twelve of Canada's most eminent anglophone literary translators, and delve into how these individuals have contributed to the valuable process of literary exchange between francophone and anglophone literatures in Canada. Through individual portraits, this book traces the events and life experiences that have led W.H. Blake, John Glassco, Philip Stratford, Joyce Marshall, Patricia Claxton, Doug Jones, Sheila Fischman, Ray Ellenwood, Barbara Godard, Susanne de Lotbinire-Harwood, John Van Burek, and Linda Gaboriau into the complex world of literary translation. Each essay-portrait examines why they chose to translate and what linguistic and cultural challenges they have faced in the practice of their art. Following their relationships with authors and publishers, the translators also reveal how they have defined the goals and the process of literary translation. Containing original, detailed biographical and bibliographical material, Writing between the Lines offers many new insights into the literary translation process, and the diverse roles of the translator as social agent. The first text on Canadian translators, it makes a major contribution in the areas of literary translation, comparative literature, Canadian literature, and cultural studies.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Wilfrid Laurier University Press
- Seitenzahl: 318
- Erscheinungstermin: 26. Januar 2016
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 15mm
- Gewicht: 408g
- ISBN-13: 9781554586165
- ISBN-10: 155458616X
- Artikelnr.: 44566306
- Verlag: Wilfrid Laurier University Press
- Seitenzahl: 318
- Erscheinungstermin: 26. Januar 2016
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 15mm
- Gewicht: 408g
- ISBN-13: 9781554586165
- ISBN-10: 155458616X
- Artikelnr.: 44566306
Table of Contents for
Writing between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators,
edited by Agnes Whitfield
Introduction Agnes Whitfield
William Hume Blake, or the Translator as Amateur Ethnologist Sherry Simon
Glassco Virtuoso Patricia Godbout
Joyce Marshall, or the Accidental Translator Jane Everett
Philip Stratford: The Comparatist as Smuggler Gillian Lane-Mercier
On D.G. Jones and Translating Outside Stephanie Nutting
Patricia Claxton: A Civil Translator Agnes Whitfield
Sheila Fischman: The Consummate Professional Pamela Grant
Transformations of Barbara Godard Kathy Mezei
Ray Ellenwood: The Translator as Activist Barbara Kerslake
Susanne de Lotbinière-Harwood: Totally Between Agnès Conacher
John Van Burek: Bringing Tremblay to Toronto Jane Koustas
Linda Gaboriau: Playing with Performance Robert Wallace
List of Contributors
Contributors' Bios
Agnès Conacher is an assistant professor in the French Department at
Queen's University. She has published studies on Agrippa d'Aubigné, her
area of specialization, and the nouveau roman (Claude Simon, Butor). She
has also translated Mireille Calle Gruber's article for The Hélène Cixous
Reader and essays by Derrida for the journal Trois. Her current research
focusses on mysticism, seventeenth-century women philosophers, and Cyrano
de Bergerac.
Jane Everett is an associate professor in the Department of French Language
and Literature at McGill University, where she teaches Québec francophone
literature and translation. Her edition of the Gabrielle Roy-Joyce Marshall
correspondence was published by the University of Toronto Press in 2005.
Recent publications include "Réécrire," in Jane Everett and François
Ricard, ed., Gabrielle Roy réécrite and "Le devenir-anglais du texte et le
rapport à l'écriture: Gabrielle Roy et Jacques Ferron," in Brigitte
Faivre-Duboz and Patrick Poirier, eds., Jacques Ferron: Le palimpseste
infini.
Patricia Godbout is an associate professor of translation at the Université
de Sherbrooke and a member of the Literary Translators' Association of
Canada. From 1986 to 1992, she was co-editor of ellipse, a literary
magazine devoted to the translation of Canadian poetry. She is the author
of Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada
(1950-1960).
Pamela Grant is a professor and former director of the Département des
lettres et communications at the Université de Sherbrooke, where she
teaches courses in professional writing, editing, translation, and
translation theory. She holds a PhD in linguistics from the Université de
Montréal. A certified translator (OTTIAQ), she is a co-author of the
Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec, and Foreign
Literatures / Bibliographie d'études comparées des littératures canadienne,
québécoise et étrangères 1930-1995. The Québec English specialist for the
Canadian Oxford Dictionary, she has published her work in a variety of
scholarly publications in Canada, the United States, and Europe.
Barbara Kerslake holds a PhD from the University of Chicago. Her career as
a translator began in 1979 with Harlequin Books. A freelance translator
with the Secretary of State since 1983, she has also worked for the Canada
Council and various academic publishers, translating from French to
English. Her interests include Québec culture and literature, especially
theatre, since she is also a playwright. Since 1986, she has taught
translation at York University.
Jane Koustas is an associate professor in the Department of Modern
Languages, Literatures, and Cultures at Brock University. Her articles on
Québec theatre and translation have appeared in French Literature and
Society, Québec Studies, Essays on Parody, Méta, TTR, and the University of
Toronto Quarterly. A contributor to the Dictionary of Literary Biography,
she is the co-author (with J. Donohoe) of Robert Lepage: Théâtre sans
frontières. In 2002, she edited a special issue of TTR, Translation in
Canada: Trends and Traditions.
Gillian Lane-Mercier is an associate professor in the Department of French
Language and Literature at McGill University, where she teaches critical
theory and twentieth-century French literature. Her current areas of
research include translation studies, literary theory, reception theory,
the contemporary French novel, and literary translation in Québec and
Canada since 1960. Author of La parole romanesque and co-author of
Faulkner: Une experience de retraduction, she has published numerous
articles on the theory of the novel and in the field of translation
studies. She is currently working on a book on contemporary Anglo-Québécois
and Canadian novelist-translators.
Kathy Mezei teaches in the Department of Humanities at Simon Fraser
University; she has published several articles on literary translation and
the Bibliography of Criticism on French and English Literary Translations
in Canada; she was one of the founding editors of Tessera, a feminist
journal. She is part of the team, based at the Université de Sherbrooke,
producing a database on Comparative Canadian Literatures and Translation
Studies. Domestic Modernism, the Inter-War Novel, and E.H. Young,
co-authored with Chiara Briganti, is forthcoming from Ashgate Press.
Stephanie Nutting is an associate professor in the Department of French
Studies at the University of Guelph. Her main area of research is Québec
theatre and poetry. She has published Le tragique dans le théâtre québécois
et canadien-français, 1950-1989 and numerous articles in Voix et Images,
the French Review, Spirale, the University of Toronto Quarterly, and other
journals. She is president of the Association des professeur(e)s de
français des universités et collèges canadiens.
Sherry Simon taught for many years at Concordia University. She is Canada
Research Chair in Translation and Cultural History at Glendon College, York
University. A member of the editorial board of the cultural magazine
Spirale for more than ten years, she is the author or editor of numerous
publications on feminist and postcolonial theories of translation,
including (with David Homel), Mapping Literature: The Art and Politics of
Translation, Le Trafic des langues, Culture in Transit: Translating the
Literature of Quebec, and Gender in Translation: Cultural Identity and the
Politics of Transmission.
Robert Wallace is Professor Emeritus of English and Drama Studies at York
University. His books include Producing Marginality: Theatre and Criticism
in Canada, The Work: Conversations with English-Canadian Playwrights (with
Cynthia Zimmerman), Quebec Voices, Making Out: Plays by Gay Men, Theatre
and Transformation in Contemporary Canada, and Staging a Nation: Evolutions
in Contemporary Canadian Theatre. He has written and produced ten
documentaries for CBC radio about twentieth-century performance and edited
more than twenty volumes of Canadian plays for Coach House Press.
Agnes Whitfield co-ordinated the translation program at Queen's University
for ten years, and is now a professor and the former director of the School
of Translation at York University. She has published ten books and over
fifty articles on Québec literature and translation, including Le Métier du
double: Portraits de traducteurs et traductrices francophones. Her most
recent articles have appeared in Méta, the University of Toronto Quarterly
, and international conference proceedings in Porto and Prague. Shortlisted
for the Governor-General's Award for Divine Diva, her translation of
Venite a cantare by Québec writer Daniel Gagnon, she is a certified
translator (ATIO). President of the Canadian Association for Translation
Studies for two mandates (1995-99), she was Seagram Visiting Chair at the
McGill Institute for the Study of Canada (2003-2004).
Writing between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators,
edited by Agnes Whitfield
Introduction Agnes Whitfield
William Hume Blake, or the Translator as Amateur Ethnologist Sherry Simon
Glassco Virtuoso Patricia Godbout
Joyce Marshall, or the Accidental Translator Jane Everett
Philip Stratford: The Comparatist as Smuggler Gillian Lane-Mercier
On D.G. Jones and Translating Outside Stephanie Nutting
Patricia Claxton: A Civil Translator Agnes Whitfield
Sheila Fischman: The Consummate Professional Pamela Grant
Transformations of Barbara Godard Kathy Mezei
Ray Ellenwood: The Translator as Activist Barbara Kerslake
Susanne de Lotbinière-Harwood: Totally Between Agnès Conacher
John Van Burek: Bringing Tremblay to Toronto Jane Koustas
Linda Gaboriau: Playing with Performance Robert Wallace
List of Contributors
Contributors' Bios
Agnès Conacher is an assistant professor in the French Department at
Queen's University. She has published studies on Agrippa d'Aubigné, her
area of specialization, and the nouveau roman (Claude Simon, Butor). She
has also translated Mireille Calle Gruber's article for The Hélène Cixous
Reader and essays by Derrida for the journal Trois. Her current research
focusses on mysticism, seventeenth-century women philosophers, and Cyrano
de Bergerac.
Jane Everett is an associate professor in the Department of French Language
and Literature at McGill University, where she teaches Québec francophone
literature and translation. Her edition of the Gabrielle Roy-Joyce Marshall
correspondence was published by the University of Toronto Press in 2005.
Recent publications include "Réécrire," in Jane Everett and François
Ricard, ed., Gabrielle Roy réécrite and "Le devenir-anglais du texte et le
rapport à l'écriture: Gabrielle Roy et Jacques Ferron," in Brigitte
Faivre-Duboz and Patrick Poirier, eds., Jacques Ferron: Le palimpseste
infini.
Patricia Godbout is an associate professor of translation at the Université
de Sherbrooke and a member of the Literary Translators' Association of
Canada. From 1986 to 1992, she was co-editor of ellipse, a literary
magazine devoted to the translation of Canadian poetry. She is the author
of Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada
(1950-1960).
Pamela Grant is a professor and former director of the Département des
lettres et communications at the Université de Sherbrooke, where she
teaches courses in professional writing, editing, translation, and
translation theory. She holds a PhD in linguistics from the Université de
Montréal. A certified translator (OTTIAQ), she is a co-author of the
Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec, and Foreign
Literatures / Bibliographie d'études comparées des littératures canadienne,
québécoise et étrangères 1930-1995. The Québec English specialist for the
Canadian Oxford Dictionary, she has published her work in a variety of
scholarly publications in Canada, the United States, and Europe.
Barbara Kerslake holds a PhD from the University of Chicago. Her career as
a translator began in 1979 with Harlequin Books. A freelance translator
with the Secretary of State since 1983, she has also worked for the Canada
Council and various academic publishers, translating from French to
English. Her interests include Québec culture and literature, especially
theatre, since she is also a playwright. Since 1986, she has taught
translation at York University.
Jane Koustas is an associate professor in the Department of Modern
Languages, Literatures, and Cultures at Brock University. Her articles on
Québec theatre and translation have appeared in French Literature and
Society, Québec Studies, Essays on Parody, Méta, TTR, and the University of
Toronto Quarterly. A contributor to the Dictionary of Literary Biography,
she is the co-author (with J. Donohoe) of Robert Lepage: Théâtre sans
frontières. In 2002, she edited a special issue of TTR, Translation in
Canada: Trends and Traditions.
Gillian Lane-Mercier is an associate professor in the Department of French
Language and Literature at McGill University, where she teaches critical
theory and twentieth-century French literature. Her current areas of
research include translation studies, literary theory, reception theory,
the contemporary French novel, and literary translation in Québec and
Canada since 1960. Author of La parole romanesque and co-author of
Faulkner: Une experience de retraduction, she has published numerous
articles on the theory of the novel and in the field of translation
studies. She is currently working on a book on contemporary Anglo-Québécois
and Canadian novelist-translators.
Kathy Mezei teaches in the Department of Humanities at Simon Fraser
University; she has published several articles on literary translation and
the Bibliography of Criticism on French and English Literary Translations
in Canada; she was one of the founding editors of Tessera, a feminist
journal. She is part of the team, based at the Université de Sherbrooke,
producing a database on Comparative Canadian Literatures and Translation
Studies. Domestic Modernism, the Inter-War Novel, and E.H. Young,
co-authored with Chiara Briganti, is forthcoming from Ashgate Press.
Stephanie Nutting is an associate professor in the Department of French
Studies at the University of Guelph. Her main area of research is Québec
theatre and poetry. She has published Le tragique dans le théâtre québécois
et canadien-français, 1950-1989 and numerous articles in Voix et Images,
the French Review, Spirale, the University of Toronto Quarterly, and other
journals. She is president of the Association des professeur(e)s de
français des universités et collèges canadiens.
Sherry Simon taught for many years at Concordia University. She is Canada
Research Chair in Translation and Cultural History at Glendon College, York
University. A member of the editorial board of the cultural magazine
Spirale for more than ten years, she is the author or editor of numerous
publications on feminist and postcolonial theories of translation,
including (with David Homel), Mapping Literature: The Art and Politics of
Translation, Le Trafic des langues, Culture in Transit: Translating the
Literature of Quebec, and Gender in Translation: Cultural Identity and the
Politics of Transmission.
Robert Wallace is Professor Emeritus of English and Drama Studies at York
University. His books include Producing Marginality: Theatre and Criticism
in Canada, The Work: Conversations with English-Canadian Playwrights (with
Cynthia Zimmerman), Quebec Voices, Making Out: Plays by Gay Men, Theatre
and Transformation in Contemporary Canada, and Staging a Nation: Evolutions
in Contemporary Canadian Theatre. He has written and produced ten
documentaries for CBC radio about twentieth-century performance and edited
more than twenty volumes of Canadian plays for Coach House Press.
Agnes Whitfield co-ordinated the translation program at Queen's University
for ten years, and is now a professor and the former director of the School
of Translation at York University. She has published ten books and over
fifty articles on Québec literature and translation, including Le Métier du
double: Portraits de traducteurs et traductrices francophones. Her most
recent articles have appeared in Méta, the University of Toronto Quarterly
, and international conference proceedings in Porto and Prague. Shortlisted
for the Governor-General's Award for Divine Diva, her translation of
Venite a cantare by Québec writer Daniel Gagnon, she is a certified
translator (ATIO). President of the Canadian Association for Translation
Studies for two mandates (1995-99), she was Seagram Visiting Chair at the
McGill Institute for the Study of Canada (2003-2004).
Table of Contents for
Writing between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators,
edited by Agnes Whitfield
Introduction Agnes Whitfield
William Hume Blake, or the Translator as Amateur Ethnologist Sherry Simon
Glassco Virtuoso Patricia Godbout
Joyce Marshall, or the Accidental Translator Jane Everett
Philip Stratford: The Comparatist as Smuggler Gillian Lane-Mercier
On D.G. Jones and Translating Outside Stephanie Nutting
Patricia Claxton: A Civil Translator Agnes Whitfield
Sheila Fischman: The Consummate Professional Pamela Grant
Transformations of Barbara Godard Kathy Mezei
Ray Ellenwood: The Translator as Activist Barbara Kerslake
Susanne de Lotbinière-Harwood: Totally Between Agnès Conacher
John Van Burek: Bringing Tremblay to Toronto Jane Koustas
Linda Gaboriau: Playing with Performance Robert Wallace
List of Contributors
Contributors' Bios
Agnès Conacher is an assistant professor in the French Department at
Queen's University. She has published studies on Agrippa d'Aubigné, her
area of specialization, and the nouveau roman (Claude Simon, Butor). She
has also translated Mireille Calle Gruber's article for The Hélène Cixous
Reader and essays by Derrida for the journal Trois. Her current research
focusses on mysticism, seventeenth-century women philosophers, and Cyrano
de Bergerac.
Jane Everett is an associate professor in the Department of French Language
and Literature at McGill University, where she teaches Québec francophone
literature and translation. Her edition of the Gabrielle Roy-Joyce Marshall
correspondence was published by the University of Toronto Press in 2005.
Recent publications include "Réécrire," in Jane Everett and François
Ricard, ed., Gabrielle Roy réécrite and "Le devenir-anglais du texte et le
rapport à l'écriture: Gabrielle Roy et Jacques Ferron," in Brigitte
Faivre-Duboz and Patrick Poirier, eds., Jacques Ferron: Le palimpseste
infini.
Patricia Godbout is an associate professor of translation at the Université
de Sherbrooke and a member of the Literary Translators' Association of
Canada. From 1986 to 1992, she was co-editor of ellipse, a literary
magazine devoted to the translation of Canadian poetry. She is the author
of Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada
(1950-1960).
Pamela Grant is a professor and former director of the Département des
lettres et communications at the Université de Sherbrooke, where she
teaches courses in professional writing, editing, translation, and
translation theory. She holds a PhD in linguistics from the Université de
Montréal. A certified translator (OTTIAQ), she is a co-author of the
Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec, and Foreign
Literatures / Bibliographie d'études comparées des littératures canadienne,
québécoise et étrangères 1930-1995. The Québec English specialist for the
Canadian Oxford Dictionary, she has published her work in a variety of
scholarly publications in Canada, the United States, and Europe.
Barbara Kerslake holds a PhD from the University of Chicago. Her career as
a translator began in 1979 with Harlequin Books. A freelance translator
with the Secretary of State since 1983, she has also worked for the Canada
Council and various academic publishers, translating from French to
English. Her interests include Québec culture and literature, especially
theatre, since she is also a playwright. Since 1986, she has taught
translation at York University.
Jane Koustas is an associate professor in the Department of Modern
Languages, Literatures, and Cultures at Brock University. Her articles on
Québec theatre and translation have appeared in French Literature and
Society, Québec Studies, Essays on Parody, Méta, TTR, and the University of
Toronto Quarterly. A contributor to the Dictionary of Literary Biography,
she is the co-author (with J. Donohoe) of Robert Lepage: Théâtre sans
frontières. In 2002, she edited a special issue of TTR, Translation in
Canada: Trends and Traditions.
Gillian Lane-Mercier is an associate professor in the Department of French
Language and Literature at McGill University, where she teaches critical
theory and twentieth-century French literature. Her current areas of
research include translation studies, literary theory, reception theory,
the contemporary French novel, and literary translation in Québec and
Canada since 1960. Author of La parole romanesque and co-author of
Faulkner: Une experience de retraduction, she has published numerous
articles on the theory of the novel and in the field of translation
studies. She is currently working on a book on contemporary Anglo-Québécois
and Canadian novelist-translators.
Kathy Mezei teaches in the Department of Humanities at Simon Fraser
University; she has published several articles on literary translation and
the Bibliography of Criticism on French and English Literary Translations
in Canada; she was one of the founding editors of Tessera, a feminist
journal. She is part of the team, based at the Université de Sherbrooke,
producing a database on Comparative Canadian Literatures and Translation
Studies. Domestic Modernism, the Inter-War Novel, and E.H. Young,
co-authored with Chiara Briganti, is forthcoming from Ashgate Press.
Stephanie Nutting is an associate professor in the Department of French
Studies at the University of Guelph. Her main area of research is Québec
theatre and poetry. She has published Le tragique dans le théâtre québécois
et canadien-français, 1950-1989 and numerous articles in Voix et Images,
the French Review, Spirale, the University of Toronto Quarterly, and other
journals. She is president of the Association des professeur(e)s de
français des universités et collèges canadiens.
Sherry Simon taught for many years at Concordia University. She is Canada
Research Chair in Translation and Cultural History at Glendon College, York
University. A member of the editorial board of the cultural magazine
Spirale for more than ten years, she is the author or editor of numerous
publications on feminist and postcolonial theories of translation,
including (with David Homel), Mapping Literature: The Art and Politics of
Translation, Le Trafic des langues, Culture in Transit: Translating the
Literature of Quebec, and Gender in Translation: Cultural Identity and the
Politics of Transmission.
Robert Wallace is Professor Emeritus of English and Drama Studies at York
University. His books include Producing Marginality: Theatre and Criticism
in Canada, The Work: Conversations with English-Canadian Playwrights (with
Cynthia Zimmerman), Quebec Voices, Making Out: Plays by Gay Men, Theatre
and Transformation in Contemporary Canada, and Staging a Nation: Evolutions
in Contemporary Canadian Theatre. He has written and produced ten
documentaries for CBC radio about twentieth-century performance and edited
more than twenty volumes of Canadian plays for Coach House Press.
Agnes Whitfield co-ordinated the translation program at Queen's University
for ten years, and is now a professor and the former director of the School
of Translation at York University. She has published ten books and over
fifty articles on Québec literature and translation, including Le Métier du
double: Portraits de traducteurs et traductrices francophones. Her most
recent articles have appeared in Méta, the University of Toronto Quarterly
, and international conference proceedings in Porto and Prague. Shortlisted
for the Governor-General's Award for Divine Diva, her translation of
Venite a cantare by Québec writer Daniel Gagnon, she is a certified
translator (ATIO). President of the Canadian Association for Translation
Studies for two mandates (1995-99), she was Seagram Visiting Chair at the
McGill Institute for the Study of Canada (2003-2004).
Writing between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators,
edited by Agnes Whitfield
Introduction Agnes Whitfield
William Hume Blake, or the Translator as Amateur Ethnologist Sherry Simon
Glassco Virtuoso Patricia Godbout
Joyce Marshall, or the Accidental Translator Jane Everett
Philip Stratford: The Comparatist as Smuggler Gillian Lane-Mercier
On D.G. Jones and Translating Outside Stephanie Nutting
Patricia Claxton: A Civil Translator Agnes Whitfield
Sheila Fischman: The Consummate Professional Pamela Grant
Transformations of Barbara Godard Kathy Mezei
Ray Ellenwood: The Translator as Activist Barbara Kerslake
Susanne de Lotbinière-Harwood: Totally Between Agnès Conacher
John Van Burek: Bringing Tremblay to Toronto Jane Koustas
Linda Gaboriau: Playing with Performance Robert Wallace
List of Contributors
Contributors' Bios
Agnès Conacher is an assistant professor in the French Department at
Queen's University. She has published studies on Agrippa d'Aubigné, her
area of specialization, and the nouveau roman (Claude Simon, Butor). She
has also translated Mireille Calle Gruber's article for The Hélène Cixous
Reader and essays by Derrida for the journal Trois. Her current research
focusses on mysticism, seventeenth-century women philosophers, and Cyrano
de Bergerac.
Jane Everett is an associate professor in the Department of French Language
and Literature at McGill University, where she teaches Québec francophone
literature and translation. Her edition of the Gabrielle Roy-Joyce Marshall
correspondence was published by the University of Toronto Press in 2005.
Recent publications include "Réécrire," in Jane Everett and François
Ricard, ed., Gabrielle Roy réécrite and "Le devenir-anglais du texte et le
rapport à l'écriture: Gabrielle Roy et Jacques Ferron," in Brigitte
Faivre-Duboz and Patrick Poirier, eds., Jacques Ferron: Le palimpseste
infini.
Patricia Godbout is an associate professor of translation at the Université
de Sherbrooke and a member of the Literary Translators' Association of
Canada. From 1986 to 1992, she was co-editor of ellipse, a literary
magazine devoted to the translation of Canadian poetry. She is the author
of Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada
(1950-1960).
Pamela Grant is a professor and former director of the Département des
lettres et communications at the Université de Sherbrooke, where she
teaches courses in professional writing, editing, translation, and
translation theory. She holds a PhD in linguistics from the Université de
Montréal. A certified translator (OTTIAQ), she is a co-author of the
Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec, and Foreign
Literatures / Bibliographie d'études comparées des littératures canadienne,
québécoise et étrangères 1930-1995. The Québec English specialist for the
Canadian Oxford Dictionary, she has published her work in a variety of
scholarly publications in Canada, the United States, and Europe.
Barbara Kerslake holds a PhD from the University of Chicago. Her career as
a translator began in 1979 with Harlequin Books. A freelance translator
with the Secretary of State since 1983, she has also worked for the Canada
Council and various academic publishers, translating from French to
English. Her interests include Québec culture and literature, especially
theatre, since she is also a playwright. Since 1986, she has taught
translation at York University.
Jane Koustas is an associate professor in the Department of Modern
Languages, Literatures, and Cultures at Brock University. Her articles on
Québec theatre and translation have appeared in French Literature and
Society, Québec Studies, Essays on Parody, Méta, TTR, and the University of
Toronto Quarterly. A contributor to the Dictionary of Literary Biography,
she is the co-author (with J. Donohoe) of Robert Lepage: Théâtre sans
frontières. In 2002, she edited a special issue of TTR, Translation in
Canada: Trends and Traditions.
Gillian Lane-Mercier is an associate professor in the Department of French
Language and Literature at McGill University, where she teaches critical
theory and twentieth-century French literature. Her current areas of
research include translation studies, literary theory, reception theory,
the contemporary French novel, and literary translation in Québec and
Canada since 1960. Author of La parole romanesque and co-author of
Faulkner: Une experience de retraduction, she has published numerous
articles on the theory of the novel and in the field of translation
studies. She is currently working on a book on contemporary Anglo-Québécois
and Canadian novelist-translators.
Kathy Mezei teaches in the Department of Humanities at Simon Fraser
University; she has published several articles on literary translation and
the Bibliography of Criticism on French and English Literary Translations
in Canada; she was one of the founding editors of Tessera, a feminist
journal. She is part of the team, based at the Université de Sherbrooke,
producing a database on Comparative Canadian Literatures and Translation
Studies. Domestic Modernism, the Inter-War Novel, and E.H. Young,
co-authored with Chiara Briganti, is forthcoming from Ashgate Press.
Stephanie Nutting is an associate professor in the Department of French
Studies at the University of Guelph. Her main area of research is Québec
theatre and poetry. She has published Le tragique dans le théâtre québécois
et canadien-français, 1950-1989 and numerous articles in Voix et Images,
the French Review, Spirale, the University of Toronto Quarterly, and other
journals. She is president of the Association des professeur(e)s de
français des universités et collèges canadiens.
Sherry Simon taught for many years at Concordia University. She is Canada
Research Chair in Translation and Cultural History at Glendon College, York
University. A member of the editorial board of the cultural magazine
Spirale for more than ten years, she is the author or editor of numerous
publications on feminist and postcolonial theories of translation,
including (with David Homel), Mapping Literature: The Art and Politics of
Translation, Le Trafic des langues, Culture in Transit: Translating the
Literature of Quebec, and Gender in Translation: Cultural Identity and the
Politics of Transmission.
Robert Wallace is Professor Emeritus of English and Drama Studies at York
University. His books include Producing Marginality: Theatre and Criticism
in Canada, The Work: Conversations with English-Canadian Playwrights (with
Cynthia Zimmerman), Quebec Voices, Making Out: Plays by Gay Men, Theatre
and Transformation in Contemporary Canada, and Staging a Nation: Evolutions
in Contemporary Canadian Theatre. He has written and produced ten
documentaries for CBC radio about twentieth-century performance and edited
more than twenty volumes of Canadian plays for Coach House Press.
Agnes Whitfield co-ordinated the translation program at Queen's University
for ten years, and is now a professor and the former director of the School
of Translation at York University. She has published ten books and over
fifty articles on Québec literature and translation, including Le Métier du
double: Portraits de traducteurs et traductrices francophones. Her most
recent articles have appeared in Méta, the University of Toronto Quarterly
, and international conference proceedings in Porto and Prague. Shortlisted
for the Governor-General's Award for Divine Diva, her translation of
Venite a cantare by Québec writer Daniel Gagnon, she is a certified
translator (ATIO). President of the Canadian Association for Translation
Studies for two mandates (1995-99), she was Seagram Visiting Chair at the
McGill Institute for the Study of Canada (2003-2004).