In diesem Buch wird die literarische Übersetzung nicht im herkömmlichen Sinne, d.h. im Sinne der kanonischen Literatur, sondern im Kontext der (oft als Selbsthilfe behandelten) Ratgeberliteratur behandelt, wobei die englische Übersetzung von Augusto Curys Buch The Dream Seller als Korpus dient. Zu diesem Zweck wird das Bachtinsche Konzept des diskursiven Genres herangezogen und mit Gideon Tourys Konzept der Normen verknüpft. In dem untersuchten Fall werden durch die Identifizierung, Beschreibung und das Verständnis von Übersetzungsnormen Aspekte der Funktionsweise des diskursiven Genres der Ratschläge in der Übersetzung aufgedeckt und die Besonderheiten des Ankunftskontexts bei der Mobilisierung dieses Genres aufgezeigt.