19,83 €
19,83 €
inkl. MwSt.
Erscheint vor. 07.10.25
payback
0 °P sammeln
19,83 €
19,83 €
inkl. MwSt.
Erscheint vor. 07.10.25

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
Als Download kaufen
19,83 €
inkl. MwSt.
Erscheint vor. 07.10.25
payback
0 °P sammeln
Jetzt verschenken
19,83 €
inkl. MwSt.
Erscheint vor. 07.10.25

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
  • Format: ePub

Two newly translated works from one of the greatest literary writers and thinkers of the modern age, available together in English for the first time.
Translating a work from its original language can be complicated; it's a complex art that can easily mar and twist the intent and meaning of a writer's words. Precise translations were of particular importance to Milan Kundera, who did not live to see all his books published in his native Czech language. Words, for Kundera, were the object of constant scrutiny.
This fascinating volume includes two Kundera works from the 1980s, originally
…mehr

  • Geräte: eReader
  • mit Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • FamilySharing(5)
Produktbeschreibung
Two newly translated works from one of the greatest literary writers and thinkers of the modern age, available together in English for the first time.

Translating a work from its original language can be complicated; it's a complex art that can easily mar and twist the intent and meaning of a writer's words. Precise translations were of particular importance to Milan Kundera, who did not live to see all his books published in his native Czech language. Words, for Kundera, were the object of constant scrutiny.

This fascinating volume includes two Kundera works from the 1980s, originally written for the now defunct French magazine Le Debat, which have never been available in in English. In 89 Words, Kundera wryly recounts the many pitfalls in reading his own poorly translated works. When a friend of Kundera's asked him about the words he considered the mostthe ones he fretted over and lovedKundera created a personal dictionaryhis 89 Words. This discerning essay, steeped in his signature barbed cheekiness, showcases his casually gutting philosophical reflections on what it means to be a writer in translationthe exile of life and art in another language.

In the second work, Prague: A Disappearing Poem, Kundera writes with a wistfulness and despair for his ever-more-distant home, offering an intimate look at the specificity of his native culture: the richness of a heritage born in a small nation but whose significance is universal. Here, like in A Kidnapped West, we find the double condemnation of Soviet civilization, which had suffocated and persecuted Czech culture, and of Western Europe, which refused to neither acknowledge Kundera's culture or understand it.

Prefaced by lauded French historian Pierre Nora and translated from the French by award-winning Matt Reeck, these two texts return us to Kundera's much-missed living presence. Subtle, alive, and full of wit and irony, 89 Words followed by Prague: A Poem that Disappears is an homage to a literary legend and a reminder of just how prescient his words and insights are today.


Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
The Franco-Czech novelist Milan Kundera (1929-2023) was born in Brno and lived in France, his adopted homeland, since 1975. He is the author of the novels The Joke, Life Is Elsewhere, Farewell Waltz, The Book of Laughter and Forgetting, The Unbearable Lightness of Being, and Immortality, and the short story collection Laughable Lovesall originally written in Czech. His later novels, Slowness, Identity, Ignorance, and The Festival of Insignificance, as well as his nonfiction works, The Art of the Novel, Testaments Betrayed, The Curtain, and Encounter, were originally written in French.