Liang Xia
A Discourse Analysis of News Translation in China (eBook, ePUB)
42,95 €
42,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
21 °P sammeln
42,95 €
Als Download kaufen
42,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
21 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
42,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
21 °P sammeln
Liang Xia
A Discourse Analysis of News Translation in China (eBook, ePUB)
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
A Discourse Analysis of News Translation in China offers hitherto underexplored inroads into Chinese media through insider perspectives on a unique Chinese newspaper, Cankao Xiaoxia which not only is the largest circulating newspaper in China but is also unique in that its news consists entirely of stories translated from foreign news sources.
- Geräte: eReader
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 5.49MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Michael CroninTranslation in the Digital Age (eBook, ePUB)46,95 €
- Liang XiaA Discourse Analysis of News Translation in China (eBook, PDF)42,95 €
- The Ethics of Humour in Online Slavic Media Communication (eBook, ePUB)42,95 €
- Seung-Eun ChangMedia, Culture, and Debate in Korean ¿¿¿, ¿¿, ¿¿¿ ¿¿ ¿¿ ¿¿¿ ¿¿ (eBook, ePUB)37,95 €
- Kerry SluchinskiInclusivity and Belonging in Chinese Discourse (eBook, ePUB)42,95 €
- Esperanca BielsaTranslation in Global News (eBook, ePUB)46,95 €
- Martin MontgomeryThe Discourse of Broadcast News (eBook, ePUB)46,95 €
-
-
-
A Discourse Analysis of News Translation in China offers hitherto underexplored inroads into Chinese media through insider perspectives on a unique Chinese newspaper, Cankao Xiaoxia which not only is the largest circulating newspaper in China but is also unique in that its news consists entirely of stories translated from foreign news sources.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 238
- Erscheinungstermin: 21. Januar 2019
- Englisch
- ISBN-13: 9781351021449
- Artikelnr.: 55071750
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 238
- Erscheinungstermin: 21. Januar 2019
- Englisch
- ISBN-13: 9781351021449
- Artikelnr.: 55071750
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Liang Xia received his PhD in Chinese Translation Studies from the University of Sydney in 2017. Liang has taught translation theory and practice at both undergraduate and postgraduate levels at the University of Sydney. His research interests include multimodality, translation studies, discourse analysis, journalism studies, and Chinese language education.
LIST OF FIGURES
LIST OF TABLES
LIST OF ABBREVIATIONS
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter 1 Introduction
1.1 The nature of the investigation
1.2 Cankao Xiaoxi
1.2.1 Current format and key features
1.2.2 The history of the Cankao Xiaoxi
1.3 Purpose and significance
1.4 The structure and organisation
Chapter 2 News translation
2.1 Introduction
2.2 The key developments in Translation Studies
2.2.1 From equivalence to Skopos
2.2.2 From translator invisible to translator visible
2.2.3 From linguistic-oriented to cultural-oriented
2.3 Translation as manipulation
2.4 Translation in news
2.4.1 News making through translation
2.4.2 Features of news translation
2.4.3 Gatekeeping process in news translation
2.4.4 Previous studies on Cankao Xiaoxi
2.5 Summary
Chapter 3 Critical discourse analysis and the present study
3.1 Introduction
3.2 General principles of critical discourse analysis
3.3 Outline of Fairclough's CDA and conceptualisation of power
3.4 Critical discourse analysis and news translation
3.5 Summary
Chapter 4 Methods and data
4.1 Introduction
4.2 Research questions
4.3 Performing the research
4.4 The data for the study
4.5 Methodological considerations
4.6 Summary
Chapter 5 News translation product in Cankao Xiaoxi
5.1 Introduction
5.2 Translation at the lexical level
5.2.1 Addition
5.2.2 Subtraction
5.2.3 Alteration
5.3 Translation above the lexical level
5.4 Summary
Chapter 6 Translation process and translators in Cankao Xiaoxi
6.1 Introduction
6.2 Translation as a process
6.2.1 Source news selection
6.2.2 Source news translation
6.2.3 Translation editing
6.3 Translators in the institutional process
6.3.1 Becoming a translator in Cankao Xiaoxi
6.3.2 Working as a translator in Cankao Xiaoxi
6.3.3 Targeted translators in Cankao Xiaoxi
6.4 Summary
Chapter 7 News translation practice in sociocultural China
7.1 Introduction
7.2 Historical development of Party media in China
7.3 Current situation of Party newspapers in China
7.4 The use of Party media by Chinese government
7.5 Institutional practice in Cankao Xiaoxi
7.5.1 The mission
7.5.2 The operation of censorship
7.5.3 The distribution of Cankao Xiaoxi's output
7.5.4 Its impact on its audience
7.5.5 Moving towards digitisation
7.6 Summary
Chapter 8 Conclusion
8.1 Concluding summary
8.2 Discussion
8.2.1 Manipulation in news translation
8.2.2 Institutionalisation in news translation
8.2.3 Power relations in news translation
8.3 Directions for further research
REFERENCES
APPENDIX A INTERVIEW QUESTIONS
APPENDIX B SUMMARY OF OCCURRENCES
APPENDIX C SAMPLE ST-TT
Appendix C-1
Appendix C-2
Appendix C-3
Appendix C-4
Appendix C-5
Appendix C-6
Appendix C-7
Appendix C-8
Appendix C-9
Appendix C-10
Appendix C-11
Index
LIST OF TABLES
LIST OF ABBREVIATIONS
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter 1 Introduction
1.1 The nature of the investigation
1.2 Cankao Xiaoxi
1.2.1 Current format and key features
1.2.2 The history of the Cankao Xiaoxi
1.3 Purpose and significance
1.4 The structure and organisation
Chapter 2 News translation
2.1 Introduction
2.2 The key developments in Translation Studies
2.2.1 From equivalence to Skopos
2.2.2 From translator invisible to translator visible
2.2.3 From linguistic-oriented to cultural-oriented
2.3 Translation as manipulation
2.4 Translation in news
2.4.1 News making through translation
2.4.2 Features of news translation
2.4.3 Gatekeeping process in news translation
2.4.4 Previous studies on Cankao Xiaoxi
2.5 Summary
Chapter 3 Critical discourse analysis and the present study
3.1 Introduction
3.2 General principles of critical discourse analysis
3.3 Outline of Fairclough's CDA and conceptualisation of power
3.4 Critical discourse analysis and news translation
3.5 Summary
Chapter 4 Methods and data
4.1 Introduction
4.2 Research questions
4.3 Performing the research
4.4 The data for the study
4.5 Methodological considerations
4.6 Summary
Chapter 5 News translation product in Cankao Xiaoxi
5.1 Introduction
5.2 Translation at the lexical level
5.2.1 Addition
5.2.2 Subtraction
5.2.3 Alteration
5.3 Translation above the lexical level
5.4 Summary
Chapter 6 Translation process and translators in Cankao Xiaoxi
6.1 Introduction
6.2 Translation as a process
6.2.1 Source news selection
6.2.2 Source news translation
6.2.3 Translation editing
6.3 Translators in the institutional process
6.3.1 Becoming a translator in Cankao Xiaoxi
6.3.2 Working as a translator in Cankao Xiaoxi
6.3.3 Targeted translators in Cankao Xiaoxi
6.4 Summary
Chapter 7 News translation practice in sociocultural China
7.1 Introduction
7.2 Historical development of Party media in China
7.3 Current situation of Party newspapers in China
7.4 The use of Party media by Chinese government
7.5 Institutional practice in Cankao Xiaoxi
7.5.1 The mission
7.5.2 The operation of censorship
7.5.3 The distribution of Cankao Xiaoxi's output
7.5.4 Its impact on its audience
7.5.5 Moving towards digitisation
7.6 Summary
Chapter 8 Conclusion
8.1 Concluding summary
8.2 Discussion
8.2.1 Manipulation in news translation
8.2.2 Institutionalisation in news translation
8.2.3 Power relations in news translation
8.3 Directions for further research
REFERENCES
APPENDIX A INTERVIEW QUESTIONS
APPENDIX B SUMMARY OF OCCURRENCES
APPENDIX C SAMPLE ST-TT
Appendix C-1
Appendix C-2
Appendix C-3
Appendix C-4
Appendix C-5
Appendix C-6
Appendix C-7
Appendix C-8
Appendix C-9
Appendix C-10
Appendix C-11
Index
LIST OF FIGURES
LIST OF TABLES
LIST OF ABBREVIATIONS
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter 1 Introduction
1.1 The nature of the investigation
1.2 Cankao Xiaoxi
1.2.1 Current format and key features
1.2.2 The history of the Cankao Xiaoxi
1.3 Purpose and significance
1.4 The structure and organisation
Chapter 2 News translation
2.1 Introduction
2.2 The key developments in Translation Studies
2.2.1 From equivalence to Skopos
2.2.2 From translator invisible to translator visible
2.2.3 From linguistic-oriented to cultural-oriented
2.3 Translation as manipulation
2.4 Translation in news
2.4.1 News making through translation
2.4.2 Features of news translation
2.4.3 Gatekeeping process in news translation
2.4.4 Previous studies on Cankao Xiaoxi
2.5 Summary
Chapter 3 Critical discourse analysis and the present study
3.1 Introduction
3.2 General principles of critical discourse analysis
3.3 Outline of Fairclough's CDA and conceptualisation of power
3.4 Critical discourse analysis and news translation
3.5 Summary
Chapter 4 Methods and data
4.1 Introduction
4.2 Research questions
4.3 Performing the research
4.4 The data for the study
4.5 Methodological considerations
4.6 Summary
Chapter 5 News translation product in Cankao Xiaoxi
5.1 Introduction
5.2 Translation at the lexical level
5.2.1 Addition
5.2.2 Subtraction
5.2.3 Alteration
5.3 Translation above the lexical level
5.4 Summary
Chapter 6 Translation process and translators in Cankao Xiaoxi
6.1 Introduction
6.2 Translation as a process
6.2.1 Source news selection
6.2.2 Source news translation
6.2.3 Translation editing
6.3 Translators in the institutional process
6.3.1 Becoming a translator in Cankao Xiaoxi
6.3.2 Working as a translator in Cankao Xiaoxi
6.3.3 Targeted translators in Cankao Xiaoxi
6.4 Summary
Chapter 7 News translation practice in sociocultural China
7.1 Introduction
7.2 Historical development of Party media in China
7.3 Current situation of Party newspapers in China
7.4 The use of Party media by Chinese government
7.5 Institutional practice in Cankao Xiaoxi
7.5.1 The mission
7.5.2 The operation of censorship
7.5.3 The distribution of Cankao Xiaoxi's output
7.5.4 Its impact on its audience
7.5.5 Moving towards digitisation
7.6 Summary
Chapter 8 Conclusion
8.1 Concluding summary
8.2 Discussion
8.2.1 Manipulation in news translation
8.2.2 Institutionalisation in news translation
8.2.3 Power relations in news translation
8.3 Directions for further research
REFERENCES
APPENDIX A INTERVIEW QUESTIONS
APPENDIX B SUMMARY OF OCCURRENCES
APPENDIX C SAMPLE ST-TT
Appendix C-1
Appendix C-2
Appendix C-3
Appendix C-4
Appendix C-5
Appendix C-6
Appendix C-7
Appendix C-8
Appendix C-9
Appendix C-10
Appendix C-11
Index
LIST OF TABLES
LIST OF ABBREVIATIONS
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter 1 Introduction
1.1 The nature of the investigation
1.2 Cankao Xiaoxi
1.2.1 Current format and key features
1.2.2 The history of the Cankao Xiaoxi
1.3 Purpose and significance
1.4 The structure and organisation
Chapter 2 News translation
2.1 Introduction
2.2 The key developments in Translation Studies
2.2.1 From equivalence to Skopos
2.2.2 From translator invisible to translator visible
2.2.3 From linguistic-oriented to cultural-oriented
2.3 Translation as manipulation
2.4 Translation in news
2.4.1 News making through translation
2.4.2 Features of news translation
2.4.3 Gatekeeping process in news translation
2.4.4 Previous studies on Cankao Xiaoxi
2.5 Summary
Chapter 3 Critical discourse analysis and the present study
3.1 Introduction
3.2 General principles of critical discourse analysis
3.3 Outline of Fairclough's CDA and conceptualisation of power
3.4 Critical discourse analysis and news translation
3.5 Summary
Chapter 4 Methods and data
4.1 Introduction
4.2 Research questions
4.3 Performing the research
4.4 The data for the study
4.5 Methodological considerations
4.6 Summary
Chapter 5 News translation product in Cankao Xiaoxi
5.1 Introduction
5.2 Translation at the lexical level
5.2.1 Addition
5.2.2 Subtraction
5.2.3 Alteration
5.3 Translation above the lexical level
5.4 Summary
Chapter 6 Translation process and translators in Cankao Xiaoxi
6.1 Introduction
6.2 Translation as a process
6.2.1 Source news selection
6.2.2 Source news translation
6.2.3 Translation editing
6.3 Translators in the institutional process
6.3.1 Becoming a translator in Cankao Xiaoxi
6.3.2 Working as a translator in Cankao Xiaoxi
6.3.3 Targeted translators in Cankao Xiaoxi
6.4 Summary
Chapter 7 News translation practice in sociocultural China
7.1 Introduction
7.2 Historical development of Party media in China
7.3 Current situation of Party newspapers in China
7.4 The use of Party media by Chinese government
7.5 Institutional practice in Cankao Xiaoxi
7.5.1 The mission
7.5.2 The operation of censorship
7.5.3 The distribution of Cankao Xiaoxi's output
7.5.4 Its impact on its audience
7.5.5 Moving towards digitisation
7.6 Summary
Chapter 8 Conclusion
8.1 Concluding summary
8.2 Discussion
8.2.1 Manipulation in news translation
8.2.2 Institutionalisation in news translation
8.2.3 Power relations in news translation
8.3 Directions for further research
REFERENCES
APPENDIX A INTERVIEW QUESTIONS
APPENDIX B SUMMARY OF OCCURRENCES
APPENDIX C SAMPLE ST-TT
Appendix C-1
Appendix C-2
Appendix C-3
Appendix C-4
Appendix C-5
Appendix C-6
Appendix C-7
Appendix C-8
Appendix C-9
Appendix C-10
Appendix C-11
Index