2,51 €
2,51 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
2,51 €
2,51 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
Als Download kaufen
2,51 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
Jetzt verschenken
2,51 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
  • Format: ePub

A kis herceg Antoine de Saint-Exupéry legismertebb regénye. Több mint 80 millió kiadott példánnyal a világ egyik legolvasottabb könyve, ami eddig több mint 237 nyelven és dialektusban jelent meg. Dunajcsik Mátyás új, 2015-ös fordítása nyelvezetében sokkal közelebb áll a mai magyar nyelvhez, mint a korábban megjelent fordítások.
"Rónay György 1970-es fordításán generációk nottek fel, azonban mivel a fordítások nyelve sokkal gyorsabban öregszik, mint az eredetiké, minden igazán nagy mu megérdemli, hogy legalább ötvenévente újrafordítsák. Például a Rónay által következetesen használt
…mehr

  • Geräte: eReader
  • ohne Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • FamilySharing(5)
Produktbeschreibung
A kis herceg Antoine de Saint-Exupéry legismertebb regénye. Több mint 80 millió kiadott példánnyal a világ egyik legolvasottabb könyve, ami eddig több mint 237 nyelven és dialektusban jelent meg. Dunajcsik Mátyás új, 2015-ös fordítása nyelvezetében sokkal közelebb áll a mai magyar nyelvhez, mint a korábban megjelent fordítások.

"Rónay György 1970-es fordításán generációk nottek fel, azonban mivel a fordítások nyelve sokkal gyorsabban öregszik, mint az eredetiké, minden igazán nagy mu megérdemli, hogy legalább ötvenévente újrafordítsák. Például a Rónay által következetesen használt »fölnott« kifejezés ma már óhatatlanul régiesnek hat, ahogy egy csomó minden mást is ma már máshogyan, más megfogalmazásban érzünk természetesnek. Ez A kis herceg esetében talán kevésbé látványos, mint a híres Salinger-mu, a korábban Zabhegyezo néven ismert Rozsban a fogó nemrégiben nagy vihart kavart új fordítása kapcsán, hiszen amíg Salinger rengeteg szlenget használ, addig Exupéry mondatai a legklasszikusabb irodalmi francia nyelven szólnak, és helyenként inkább hasonlítanak megoldóképletekre és filozófiai tételekre, mint egy mese mondataira. Éppen ezért az olyan szállóigévé vált mondásokat, mint hogy »felelos vagyok a rózsámért«, ha akarnánk, se tudnánk másmilyen formában magyarra átültetni. Mufordítóként azonban éppen a könyv nyelvének ez a végtelen tisztasága és egyszerusége jelentette a legnagyobb kihívást, amit sokszor jóval nehezebb visszaadni, mint egy sajátos nyelvi leleményekkel és cirkalmakkal teletömött stílusgyakorlatot. Amikor 2009-ben lefordítottam Joann Sfar képregényváltozatát A kis hercegbol, már szembesültem ezzel a problémával, és most nagyon örültem, hogy alkalmam nyílt a saját Exupéry-változatomat a teljes szövegben megvalósítani."


Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.