"Könyvem célja nem a tudományos rendszerezés, nem is a mufordítás történetének vagy elméletének feldolgozása; mindez ugyan hovatovább elodázhatatlan adóssága irodalomtörténetírásunknak, s jó néhány idevágó utalást én sem mellozhetek, de kísérletem ebbol a szempontból legjobb esetben is csak kedvet adó ösztönzés lehet másoknak. S nem is a szakmabeliekre, a mufordítókra gondoltam írás közben; nekik valószínuleg nem sok újat mondhat munkám, hisz elsosorban épp az o muhelytapasztalataikra támaszkodik. Egyszeruen: az olvasókkal igyekszem megismertetni, megkedveltetni a mufordítást (ugyanúgy, ahogy - Goethe szavaival - a fordítók "ellenállhatatlan vonzalmat ébresztenek az eredeti mu iránt"); oket akarom elkalauzolni a fordítói muhely örömei, gondjai, érdekességei közé, hogy a remélhetoleg szemléletes példák és elemzések segítségével jobban élvezhessék és értékelhessék az anyanyelvünkön megszólaló idegen muvekben a fordítói muvészet izgalmas szépségeit, buktatóit és remekléseit. Ezzel nemcsak irodalmi élményük gazdagodik, kap új ízeket és színeket, de talán a magyar nyelv - és általában a nyelvek - varázsát is jobban megérzik, megértik majd."
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.