Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies (eBook, PDF)
Redaktion: Moratto, Riccardo; Li, Defeng
41,95 €
41,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
21 °P sammeln
41,95 €
Als Download kaufen
41,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
21 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
41,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
21 °P sammeln
Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies (eBook, PDF)
Redaktion: Moratto, Riccardo; Li, Defeng
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Moratto and Li present contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus studies, with a special emphasis on literary and translation studies which offer a broad and varied picture of the promise and potential of methods and approaches
- Geräte: PC
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies (eBook, ePUB)41,95 €
- Sofia MalamatidouCorpus Triangulation (eBook, PDF)43,95 €
- James Luke HadleySystematically Analysing Indirect Translations (eBook, PDF)41,95 €
- Matteo Di CristofaroCorpus Approaches to Language in Social Media (eBook, PDF)41,95 €
- The Routledge Handbook of Applied Linguistics (eBook, PDF)45,95 €
- Alice LealLanguage Policy and the Future of Europe (eBook, PDF)21,95 €
- The Routledge Handbook of Applied Linguistics (eBook, PDF)45,95 €
-
-
-
Moratto and Li present contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus studies, with a special emphasis on literary and translation studies which offer a broad and varied picture of the promise and potential of methods and approaches
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 320
- Erscheinungstermin: 26. Dezember 2022
- Englisch
- ISBN-13: 9781000787672
- Artikelnr.: 66340663
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 320
- Erscheinungstermin: 26. Dezember 2022
- Englisch
- ISBN-13: 9781000787672
- Artikelnr.: 66340663
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Riccardo Moratto (PhD, FCIL) is Professor of Translation and Interpreting Studies and Chinese Literature in Translation at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University. Defeng Li, Professor of Translation Studies, is Associate Dean of Faculty of Arts and Humanities and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting, and Cognition (CSTIC) at the University of Macau.
Introduction 1. Diachronic Trends in Fiction Authors' Conceptualizations of
Their Practices 2. Within-author Style Variation in Literary Nonfiction:
The Situational Perspective 3. Charles Dickens' Influence on Benito Pérez
Galdós Revisited: A Corpus-stylistic Approach 4. A Corpus-Stylistic
Approach to the Literary Representation of Narrative Space in Ruiz Zafón's
The Cemetery of Forgotten Books Series 5. Analyzing Who, What and Where in
a Historical Corpus: A Case Study on the Chinese Buddhist Canon 6. Corpora
and Literary Translation 7. Orality in Translated and Non-translated
Fictional Dialogues 8. The Avoidance of Repetition in Translation: A
Multifactorial Study of Repeated Reporting Verbs in The Italian Translation
of The Harry Potter Series 9. Feminist Translation of Sexual Content: A
Quantitative Study on Chinese Versions of The Color Purple 10. Benefits of
a Corpus-based Approach to Translations. The Example of Huckleberry Finn.
11. Are Translated Chinese Wuxia Fiction and Western Heroic Literature
Similar? A Stylometric Analysis Based on Stylistic Panoramas 12.
Translating Personal Reference: A Corpus-based Study of the English
Translation of Legends of the Condor Heroes 13. Lexical Bundles in the
Fictional Dialogues of Two Hongloumeng Translations: A Corpus-Assisted
Approach 14. Mapping Culture-specific and Creative Metaphors in Lu Xun's
Short Stories by L1 and L2 English Translators: A Corpus-assisted
Relevance-Theoretical Account 15. On a Historical Approach to Cantonese
Studies: A Corpus-based Contrastive Analysis of the Use of Classifiers in
Historical and Recent Translations of the Four Gospels
Their Practices 2. Within-author Style Variation in Literary Nonfiction:
The Situational Perspective 3. Charles Dickens' Influence on Benito Pérez
Galdós Revisited: A Corpus-stylistic Approach 4. A Corpus-Stylistic
Approach to the Literary Representation of Narrative Space in Ruiz Zafón's
The Cemetery of Forgotten Books Series 5. Analyzing Who, What and Where in
a Historical Corpus: A Case Study on the Chinese Buddhist Canon 6. Corpora
and Literary Translation 7. Orality in Translated and Non-translated
Fictional Dialogues 8. The Avoidance of Repetition in Translation: A
Multifactorial Study of Repeated Reporting Verbs in The Italian Translation
of The Harry Potter Series 9. Feminist Translation of Sexual Content: A
Quantitative Study on Chinese Versions of The Color Purple 10. Benefits of
a Corpus-based Approach to Translations. The Example of Huckleberry Finn.
11. Are Translated Chinese Wuxia Fiction and Western Heroic Literature
Similar? A Stylometric Analysis Based on Stylistic Panoramas 12.
Translating Personal Reference: A Corpus-based Study of the English
Translation of Legends of the Condor Heroes 13. Lexical Bundles in the
Fictional Dialogues of Two Hongloumeng Translations: A Corpus-Assisted
Approach 14. Mapping Culture-specific and Creative Metaphors in Lu Xun's
Short Stories by L1 and L2 English Translators: A Corpus-assisted
Relevance-Theoretical Account 15. On a Historical Approach to Cantonese
Studies: A Corpus-based Contrastive Analysis of the Use of Classifiers in
Historical and Recent Translations of the Four Gospels
Introduction 1. Diachronic Trends in Fiction Authors' Conceptualizations of
Their Practices 2. Within-author Style Variation in Literary Nonfiction:
The Situational Perspective 3. Charles Dickens' Influence on Benito Pérez
Galdós Revisited: A Corpus-stylistic Approach 4. A Corpus-Stylistic
Approach to the Literary Representation of Narrative Space in Ruiz Zafón's
The Cemetery of Forgotten Books Series 5. Analyzing Who, What and Where in
a Historical Corpus: A Case Study on the Chinese Buddhist Canon 6. Corpora
and Literary Translation 7. Orality in Translated and Non-translated
Fictional Dialogues 8. The Avoidance of Repetition in Translation: A
Multifactorial Study of Repeated Reporting Verbs in The Italian Translation
of The Harry Potter Series 9. Feminist Translation of Sexual Content: A
Quantitative Study on Chinese Versions of The Color Purple 10. Benefits of
a Corpus-based Approach to Translations. The Example of Huckleberry Finn.
11. Are Translated Chinese Wuxia Fiction and Western Heroic Literature
Similar? A Stylometric Analysis Based on Stylistic Panoramas 12.
Translating Personal Reference: A Corpus-based Study of the English
Translation of Legends of the Condor Heroes 13. Lexical Bundles in the
Fictional Dialogues of Two Hongloumeng Translations: A Corpus-Assisted
Approach 14. Mapping Culture-specific and Creative Metaphors in Lu Xun's
Short Stories by L1 and L2 English Translators: A Corpus-assisted
Relevance-Theoretical Account 15. On a Historical Approach to Cantonese
Studies: A Corpus-based Contrastive Analysis of the Use of Classifiers in
Historical and Recent Translations of the Four Gospels
Their Practices 2. Within-author Style Variation in Literary Nonfiction:
The Situational Perspective 3. Charles Dickens' Influence on Benito Pérez
Galdós Revisited: A Corpus-stylistic Approach 4. A Corpus-Stylistic
Approach to the Literary Representation of Narrative Space in Ruiz Zafón's
The Cemetery of Forgotten Books Series 5. Analyzing Who, What and Where in
a Historical Corpus: A Case Study on the Chinese Buddhist Canon 6. Corpora
and Literary Translation 7. Orality in Translated and Non-translated
Fictional Dialogues 8. The Avoidance of Repetition in Translation: A
Multifactorial Study of Repeated Reporting Verbs in The Italian Translation
of The Harry Potter Series 9. Feminist Translation of Sexual Content: A
Quantitative Study on Chinese Versions of The Color Purple 10. Benefits of
a Corpus-based Approach to Translations. The Example of Huckleberry Finn.
11. Are Translated Chinese Wuxia Fiction and Western Heroic Literature
Similar? A Stylometric Analysis Based on Stylistic Panoramas 12.
Translating Personal Reference: A Corpus-based Study of the English
Translation of Legends of the Condor Heroes 13. Lexical Bundles in the
Fictional Dialogues of Two Hongloumeng Translations: A Corpus-Assisted
Approach 14. Mapping Culture-specific and Creative Metaphors in Lu Xun's
Short Stories by L1 and L2 English Translators: A Corpus-assisted
Relevance-Theoretical Account 15. On a Historical Approach to Cantonese
Studies: A Corpus-based Contrastive Analysis of the Use of Classifiers in
Historical and Recent Translations of the Four Gospels