Frontmatter -- Einleitende Bemerkungen -- Allgemeine Hinweise und Zeichenerklärung -- Theoretische Überlegungen -- A. Als Einstieg: Fünfzig Fallstudien -- B. Korpus- und Kontextfragen -- C. Die "stylistique comparée": eine kritische Betrachtung -- D. Übersetzungstechnik und Äquivalenztyp -- E. Der zentrale Wortschatz I: Terminologie -- F. Der zentrale Wortschatz II: Faux amis - Extrastrukturalismen - Phatismen - Individualsprache -- G. Der zentrale Wortschatz III: Vom Phraseologismus über den Gallizismus zu den Strukturen -- H. Einzelprobleme -- I. Terminologische Diskrepanzen und Lücken in den Wörterbüchern -- Bibliographie -- Korpus -- 1. Politik - Verwaltung - Wirtschaft -- 2. Juristisches und Kriminelles -- 3. Sport -- 4. Technik und Medizin -- 5. Meteorologie -- 6. Metasprachliches -- 7. Meßbares und Normiertes -- 8. Vergleiche -- 9. Kollokation -- 10. Phraseologie I (Frz. gleich Dt.) -- 11. Phraseologie II (Frz. ähnlich Dt.) -- 12. Phraseologie III (Frz. ungleich Dt.) -- 13. Gallizismen und Strukturen -- 14. Faux amis -- 15. "Vrais amis" -- 16. Phatismen und Formeln -- 17. Kreativer Umgang mit Sprache: Individuelles, Literarisches und Ludisches -- 18. Transposition -- 19. Modulation -- 20. Wörtliche Äquivalenz -- 21. Nicht-wörtliche Äquivalenz -- 22. Äquivalenz mit Interpretationsspielraum -- 23. Exkurs: Familiäre Sprache - saloppe Sprache - Argot -- Französischer Index -- Deutscher Index
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.