Dieses eBook: "Amor und Psyche" ist mit einem detaillierten und dynamischen Inhaltsverzeichnis versehen und wurde sorgfältig korrekturgelesen. Apuleius (123/170) war ein antiker Schriftsteller, Redner und Philosoph (Mittelplatoniker). Seinen andauernden Ruhm verdankt er seinem Hauptwerk, dem lateinischen Roman Metamorphosen, auch bekannt als Der goldene Esel, der zur Weltliteratur gezählt wird. Die Interpretation des Romans, der wegen seiner Vielschichtigkeit zahlreiche Rätsel aufgibt, gehört zu den schwierigsten Aufgaben der Klassischen Philologie. Nachdem Charite entführt worden ist, erzählt ihr die alte Haushälterin der Räuber, um sie von ihrem Leid abzulenken, die Geschichte vom Gott Amor und der Königstochter Psyche, deren Name das griechische Wort für "Seele" ist. Psyche ist die jüngste und schönste der drei Töchter eines Königs. Wegen ihrer außerordentlichen Schönheit wird sie wie die Göttin Venus verehrt und sogar für eine Verkörperung der Göttin gehalten, was den Neid der Venus erregt. Venus beauftragt ihren Sohn Amor, dafür zu sorgen, dass sich die sterbliche Rivalin in den verächtlichsten und unglücklichsten aller Männer verliebt. Wegen Psyches außerordentlicher Schönheit wagt es niemand, um ihre Hand anzuhalten; im Gegensatz zu ihren älteren Schwestern bleibt sie allein. Der König befragt dazu das Orakel des Gottes Apollon. Der Gott gibt Anweisung, das Mädchen als Braut zu schmücken und auf einen Gebirgsfelsen zu stellen; dann werde ein schreckliches Untier herbeifliegen und sie zur Frau nehmen. Traurig folgen ihre Eltern dem Orakelspruch. Das Monster erscheint aber nicht, sondern ein sanfter Wind trägt Psyche hinab ins Tal, wo sie einschläft.
Süddeutsche Zeitung | Besprechung von 27.07.2016Da feiert der Stil seine Orgien
Das antike Märchen von „Amor und Psyche“, übersetzt von Eduard Norden, in einer gelungenen Nachdruck-Ausgabe
Im zarten Lateinprofessoren-Alter von nur 30 Jahren lehrte Eduard Norden gerade in Greifswald, als er sich für sein erstes großes Werk „Die antike Prosa“ den lateinischen Dichter Apuleius vornahm. Und er nahm ihn sich nicht nur vor. Er stieß den antiken Meister samt seinem Werk vom Sockel und trampelte darauf herum. Bei Apuleius, hebt also der junge und später weltberühmte Altphilologe an, „feiert der in bacchantischem Taumel dahinrasende, wie ein wilder Strom sich selbst überstürzende, in ein wogendes Nebelmeer wüster Phantastik zergehende Stil seine Orgien“.
Schamlos? Schamlos! Hier zieht Norden über Apuleius’ Alliterationen her, dort zelebriert er diese „Mätzchen, die dem weichlichsten Wohlklang dienen“ selbst. Hier echauffiert er sich über den Rhythmus aus „abgezirkelten Satzteilchen“ mit genau ausgezählten Silben, dort schließt er seinen eigenen Satz „mit klingelndem Gleichklang am Ende“. Norden und Apuleius – da treffen zwei Wort-Gewalten aufeinander. Wer auch immer die Idee hatte, die Übersetzung von Apuleius’ „Amor und Psyche“ ausgerechnet bei Norden in Auftrag zu geben – sie war genial. Sie war sogar so genial, dass der Verlag Lambert Schneider die Originalausgabe aus dem Jahr 1902 nun nachdruckte. Die Illustrationen des Künstlers Walter Tiemann im Jugendstil machen das Buch zu einem bibliophilen Juwel.
Wenn es einen Kanon für Liebesgeschichten gibt, zählt die Erzählung von Amor und Psyche zu den archaischen. Menschen treffen auf Götter. Weil die Menschen sie angesichts der hübschen Königstochter Psyche vergessen, gerät Venus derart in Rage, dass sie ihren Sohn Amor auf die Schönheitskonkurrentin ansetzt. Der soll das Mädchen ins Unglück stürzen. Doch er liebt sie. Psyche darf den zärtlichen Mann nicht sehen, der ihr Nacht für Nacht beiwohnt – Amor ist ja ein Gott. Angestachelt von ihren niederträchtigen Schwestern zündet Psyche eines Nachts ihr Lämpchen an, um den Geliebten in Augenschein zu nehmen. Ein klassischer Sündenfall. Psyche muss schwerste Prüfungen überstehen, die Venus ihr auferlegt. Die Geschichte endet gut. Die Götterschar feiert die Heirat. „Der Satyr spielte die Flöte und Pan auf der Schalmei. So ward Psyche dem Amor feierlich angetraut. Sie genas einer Tochter; die heisst ,Lust‘.“
Eduard Norden verband eine Hassliebe zum Lateinischen. So versiert er darin in allen Belangen war, so beharrlich distanzierte er sich von den römischen Autoren. Das Griechische galt ihm als hehr und vorbildlich, das Lateinische als platt. Sogar im Nachwort seiner Apuleius-Übersetzung macht er sich über seine lateinische Vorlage her, die der griechischen Urfassung nicht das Wasser reichen könne. Heute geht die Forschung indes davon aus, dass es eine griechische Vorlage nie gab und Apuleius die Geschichte als Teil seines „Metamorphosen“-Romans selbst dichtete. Norden wirft Apuleius vor, er habe den Stoff „in die Sphäre burlesker Komik herabgezogen“. Norden wäre aber nicht der altphilologische Gigant, würde er nicht genau diese Komik übertragen. Schön kommt sie zum Ausdruck, wenn die Gatten der bösen Schwestern beschrieben werden – „ein Kahlkopf wie ein Kürbis“ der eine, „ein Gichtkrüppel“ der andere. Und Amor? Den schmäht seine göttliche Mutter als „Hanswind“. Großartiges Schimpfwort, muss man sich merken.
RUDOLF NEUMAIER
Apuleius: Amor und Psyche. Aus dem Lateinischen von Eduard Norden. Lambert Schneider Verlag / Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 2016. 128 Seiten, 49,95 Euro.
Amor, Psyche und ihre Lampe,
eine Illustration von Walter Tiemann.
DIZdigital: Alle Rechte vorbehalten – Süddeutsche Zeitung GmbH, München
Jegliche Veröffentlichung und nicht-private Nutzung exklusiv über www.sz-content.de
Das antike Märchen von „Amor und Psyche“, übersetzt von Eduard Norden, in einer gelungenen Nachdruck-Ausgabe
Im zarten Lateinprofessoren-Alter von nur 30 Jahren lehrte Eduard Norden gerade in Greifswald, als er sich für sein erstes großes Werk „Die antike Prosa“ den lateinischen Dichter Apuleius vornahm. Und er nahm ihn sich nicht nur vor. Er stieß den antiken Meister samt seinem Werk vom Sockel und trampelte darauf herum. Bei Apuleius, hebt also der junge und später weltberühmte Altphilologe an, „feiert der in bacchantischem Taumel dahinrasende, wie ein wilder Strom sich selbst überstürzende, in ein wogendes Nebelmeer wüster Phantastik zergehende Stil seine Orgien“.
Schamlos? Schamlos! Hier zieht Norden über Apuleius’ Alliterationen her, dort zelebriert er diese „Mätzchen, die dem weichlichsten Wohlklang dienen“ selbst. Hier echauffiert er sich über den Rhythmus aus „abgezirkelten Satzteilchen“ mit genau ausgezählten Silben, dort schließt er seinen eigenen Satz „mit klingelndem Gleichklang am Ende“. Norden und Apuleius – da treffen zwei Wort-Gewalten aufeinander. Wer auch immer die Idee hatte, die Übersetzung von Apuleius’ „Amor und Psyche“ ausgerechnet bei Norden in Auftrag zu geben – sie war genial. Sie war sogar so genial, dass der Verlag Lambert Schneider die Originalausgabe aus dem Jahr 1902 nun nachdruckte. Die Illustrationen des Künstlers Walter Tiemann im Jugendstil machen das Buch zu einem bibliophilen Juwel.
Wenn es einen Kanon für Liebesgeschichten gibt, zählt die Erzählung von Amor und Psyche zu den archaischen. Menschen treffen auf Götter. Weil die Menschen sie angesichts der hübschen Königstochter Psyche vergessen, gerät Venus derart in Rage, dass sie ihren Sohn Amor auf die Schönheitskonkurrentin ansetzt. Der soll das Mädchen ins Unglück stürzen. Doch er liebt sie. Psyche darf den zärtlichen Mann nicht sehen, der ihr Nacht für Nacht beiwohnt – Amor ist ja ein Gott. Angestachelt von ihren niederträchtigen Schwestern zündet Psyche eines Nachts ihr Lämpchen an, um den Geliebten in Augenschein zu nehmen. Ein klassischer Sündenfall. Psyche muss schwerste Prüfungen überstehen, die Venus ihr auferlegt. Die Geschichte endet gut. Die Götterschar feiert die Heirat. „Der Satyr spielte die Flöte und Pan auf der Schalmei. So ward Psyche dem Amor feierlich angetraut. Sie genas einer Tochter; die heisst ,Lust‘.“
Eduard Norden verband eine Hassliebe zum Lateinischen. So versiert er darin in allen Belangen war, so beharrlich distanzierte er sich von den römischen Autoren. Das Griechische galt ihm als hehr und vorbildlich, das Lateinische als platt. Sogar im Nachwort seiner Apuleius-Übersetzung macht er sich über seine lateinische Vorlage her, die der griechischen Urfassung nicht das Wasser reichen könne. Heute geht die Forschung indes davon aus, dass es eine griechische Vorlage nie gab und Apuleius die Geschichte als Teil seines „Metamorphosen“-Romans selbst dichtete. Norden wirft Apuleius vor, er habe den Stoff „in die Sphäre burlesker Komik herabgezogen“. Norden wäre aber nicht der altphilologische Gigant, würde er nicht genau diese Komik übertragen. Schön kommt sie zum Ausdruck, wenn die Gatten der bösen Schwestern beschrieben werden – „ein Kahlkopf wie ein Kürbis“ der eine, „ein Gichtkrüppel“ der andere. Und Amor? Den schmäht seine göttliche Mutter als „Hanswind“. Großartiges Schimpfwort, muss man sich merken.
RUDOLF NEUMAIER
Apuleius: Amor und Psyche. Aus dem Lateinischen von Eduard Norden. Lambert Schneider Verlag / Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 2016. 128 Seiten, 49,95 Euro.
Amor, Psyche und ihre Lampe,
eine Illustration von Walter Tiemann.
DIZdigital: Alle Rechte vorbehalten – Süddeutsche Zeitung GmbH, München
Jegliche Veröffentlichung und nicht-private Nutzung exklusiv über www.sz-content.de
»Eines der berühmtesten Märchen der Weltliteratur.« DIE ZEIT