Inhaltsangabe:1. INTRODUCCIÓN: 1.0. MOTIVACIÓN: Uno de los desafíos más importantes al que nos enfrentamos los intérpretes es el de tomar decisiones apropiadas para poder transmitir el sentido del discurso original (en adelante, DO) al oyente (en adelante, O) de la cultura meta (en adelante, CM). El origen de este acercamiento a una investigación se encuentra en una contribución que ha sido evaluada por un tribunal académico y que ha sido recomendada para su publicación (Kozanda, 2011). Este trabajo de índole científica ya trató la relación Cortesía-Interpretación de una forma muy acotada y específica. En este sentido, el trato de tú y el trato de usted estudiados como elementos de (des)cortesía me interesaron desde muy pronto al observar la indefinición que presentaban ambas manifestaciones. Pero lo que más acaparaba mi atención era la dificultad de su interpretación dentro del español y alemán. De hecho, esta dificultad ya se hizo notar en mi primer contacto con la Interpretación. Realicé una interpretación de enlace en español y alemán en una reunión que tenía como objetivo la creación de una asociación de vecinos en un municipio de una provincia andaluza en la que aproximadamente el 70% de habitantes son alemanes. Por un lado se encontraban representantes del Ayuntamiento y, por otro, los representantes alemanes que actuaban en nombre del municipio. Al comienzo de la reunión, me sorprendió mucho, al igual que a muchas otras personas que se encontraban en el público, que los representantes del Ayuntamiento tutearan a los representantes alemanes que actuaban en nombre del municipio, sin conocerlos de nada. Por consiguiente, ¿qué decisión toma el intérprete en una situación de este tipo? ¿Se decanta por una interpretación literal (trato de tú) o por una interpretación más bien comunicativa (trato de usted)? Escogí la segunda opción, el trato de usted, y la justificación es una experiencia personal. He tenido la oportunidad de vivir durante mucho tiempo tanto en Alemania como en España y, por ejemplo en Alemania, no en raras ocasiones surgían situaciones, en las que opté por un tú, habiendo tenido después la sensación de haber cometido una falta de respeto. En este sentido, la relevancia que tiene el uso de una forma de cortesía u de otra en una interpretación a otro idioma, es decir, a otra cultura, en nuestro caso la alemana y la española, es crucial. 1.1. OBJETO DE ESTUDIO: El objeto de estudio de este trabajo es el estudio [...]
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.