Este trabalho, que é filiado aos estudos da linguagem, descrição e ensino, surgiu a partir de um estudo no Mestrado Acadêmico em Letras da UESPI e, inserido nos estudos da tradução, busca refletir e apresentar o sujeito TILS/IE em seu espaço de atuação e como esse profissional usa de seus conhecimentos didáticos e tradutórios durante as aulas de língua inglesa para a população surda. Buscamos, através do perfil do tradutor-intérprete educacional de Libras (TILS/IE) que atua em salas de aula de língua inglesa em escolas públicas da cidade de Teresina, Piauí, apresentar e correlacionar as estratégias e competências tradutórias mais prementes em meio a esses profissionais da educação. Nossa pretensão com esta obra é entender e tentar buscar formas de minimizar o impacto do aprendizado de língua inglesa para alunos surdos que sempre tiveram seus direitos preteridos pela sociedade ouvinte. Para a realização desta obra, selecionamos uma amostra composta por cinco TILS/IE. Este estudo tem como base teórica os fundamentamos de Vinay e Darbelnert (1995), o Grupo PACTE (2003) e Hurtado Albir (2005), Santos e Martins (2019). Depreendemos, com as análises, que essa prática também não nos situa quanto às competências tradutórias mais representantes do nosso objeto de pesquisa, visto que essas se limitam à subcompetência instrumental. Entendemos que, diante dos resultados apresentados, novos estudos possam ser realizados, considerando outros vieses direcionados por este estudo da arte.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.