Segue-se abaixo a descrição com base no texto traduzido. Capítulo 02, página 08, linha 3 - A palavra "splash" não foi traduzida, sendo melhor empregada na forma original; Capítulo 04, página 17, linha 13-14 - As palavras "high above" estão escritas juntas no original; Capítulo 06, página 25, linha 38 - Nota de rodapé seria bem empregada para uma melhor compreensão do leitor. A palavra "add" em inglês significa adicionar e a palavra "adventure" significa aventura. Portanto, a palavra "add" está inserida na palavra "adventure". Capítulo 07, página 30, linha 24 - A palavra "throughly" está escrita errada no original; Capítulo 09, página 38, linha 28 - O segmento não foi traduzido. Entende-se que são palavras sem sentido. Capítulo 10, página 42, linha 36 e página 43, linha 6 - A palavra "pai" aparece em ambas as frases com letra maiúscula, portanto foi empregado a forma minúscula; Capítulo 11, página 46, linha 4 - A palavra "cowboy" não foi traduzida, sendo melhor empregada na forma original; Capítulo 14, página 62, linha 33 - A palavra "Bu" não foi traduzida, sendo melhor empregada na forma original; Capítulo 15, página 65, linha 10 - As palavras "tears were" estão escritas juntas no texto original; Capítulo 15, página 66, linha 17 - Falta espaço entre duas frases no texto original; Capítulo 17, página 75, linha 2 - A palavra "stomach" está escrita junto com a palavra "and" no texto original.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.