1,99 €
1,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
1 °P sammeln
1,99 €
1,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
1 °P sammeln
Als Download kaufen
1,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
1 °P sammeln
Jetzt verschenken
1,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
1 °P sammeln
  • Format: ePub

Another magical tale from literary fraudster F.W. Bain, supposedly translated from an ancient Sanscrit text but most probably written by the author. The god Maheshwara and his consort Párwatí are flying over the desert when they see a mirage, which the Hindus call the "thirst of the antelope", and the skeleton of a camel. Maheshwara tells the story of how those bones came to be there; a sad story of love, the human mirageDuring Bain's life, argument raged about whether his stories were truly a translation from Sanskrit, as he claimed them to be, or whether Bain had written it himself. While…mehr

  • Geräte: eReader
  • ohne Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 0.24MB
Produktbeschreibung
Another magical tale from literary fraudster F.W. Bain, supposedly translated from an ancient Sanscrit text but most probably written by the author. The god Maheshwara and his consort Párwatí are flying over the desert when they see a mirage, which the Hindus call the "thirst of the antelope", and the skeleton of a camel. Maheshwara tells the story of how those bones came to be there; a sad story of love, the human mirageDuring Bain's life, argument raged about whether his stories were truly a translation from Sanskrit, as he claimed them to be, or whether Bain had written it himself. While some early reviewers took his statements at face value, many did not. A contemporary review said, in part: "Though palpably a pretence, they are graceful fancies, and might as well have appeared for what they really are instead of masquerading as "translations". No Hindu, unless of this generation and under foreign influence, ever conceived these stories. . . . Moreover, they are of a strict propriety, whereas original Hindu love stories would put Rabelais's ghost to the blush." The book contains numerous footnotes referring to Sanskrit puns and wordplay that the author claimed to have been unable to render in English. (Excerpt from Wikipedia)

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Francis William Bain was a British fantasy writer who claimed his novels were translated from Sanskrit. He was born on April 29, 1863, the son of Joseph Bain. He attended Westminster School before moving on to Christ Church in Oxford, where he excelled as a Classics student. In 1889, he was made a fellow of All Souls College. In his youth, he was an avid amateur footballer, representing the University against Cambridge from 1883 to 1886; he was also a member of the premier amateur teams of the period, Wanderers and Corinthians. The earliest of these was A Digit of the Moon (1898), which Bain claimed to have translated from the eighth part of sixteen of a Sanskrit manuscript provided to him by a brahmin. According to the myth, King Suryakanta falls in love with the smart and beautiful princess Anangaraga, who will only marry the suitor who asks her a question she cannot answer. The king and his cunning friend Rasakosha set out to earn the princess' hand.