From 1895 to 1915, Chinese translations of Dickens's fiction first appeared as part of a growing interest in Western literature and culture among Chinese intellectuals. Klaudia Hiu Yen Lee investigates the multifarious ways in which Dickens's works were adapted, reconfigured and transformed for the Chinese readership, challenging some of the theoretical and conceptual underpinnings of the 'global' turn, both in Dickens scholarship and in Victorian studies in general.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.