Chinese Translation Studies in the 21st Century (eBook, PDF)
Current Trends and Emerging Perspectives
Redaktion: Valdeon, Roberto
40,95 €
40,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
20 °P sammeln
40,95 €
Als Download kaufen
40,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
20 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
40,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
20 °P sammeln
Chinese Translation Studies in the 21st Century (eBook, PDF)
Current Trends and Emerging Perspectives
Redaktion: Valdeon, Roberto
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Chinese Translation Studies in the 21st Century , which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. The broad range of the topics discussed in
- Geräte: PC
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 9.64MB
Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. The broad range of the topics discussed in
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 358
- Erscheinungstermin: 9. November 2018
- Englisch
- ISBN-13: 9781351856980
- Artikelnr.: 54797552
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 358
- Erscheinungstermin: 9. November 2018
- Englisch
- ISBN-13: 9781351856980
- Artikelnr.: 54797552
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Introduction: Recent Trends in Chinese Translation Studies Part I: Theoretical and conceptual issues 1. A survey of the 'new' discipline of adaptation studies: between translation and interculturalism 2. Family resemblance in translation: a legacy revisited 3. Performing multimodality: literary translation, intersemioticity and technology 4. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm 5. The transformation of the translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions of the she king translated by James Legge 6. Translation as adaptation and selection: a feminist case Part II: Translation and the media 7. Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts 8. Translating Kung Fu Panda's kung fu-related elements: cultural representation in dubbing and subtitling 9. Reframing humor in TV news translation 10. Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China Part III: Bibliographies and bibliometrics 11. Bibliography-based quantitative translation history 12. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000-2010) 13. The past, present and future of Chinese MA theses in Interpreting Studies: A scientometric survey 14. International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study Part IV: Interpreting 15. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting 16. Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: differences between professional and trainee interpreters 17. Sign language interpreting on Chinese TV: a survey on user perspectives 18. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters
Introduction: Recent Trends in Chinese Translation Studies Part I: Theoretical and conceptual issues 1. A survey of the 'new' discipline of adaptation studies: between translation and interculturalism 2. Family resemblance in translation: a legacy revisited 3. Performing multimodality: literary translation, intersemioticity and technology 4. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm 5. The transformation of the translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions of the she king translated by James Legge 6. Translation as adaptation and selection: a feminist case Part II: Translation and the media 7. Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts 8. Translating Kung Fu Panda's kung fu-related elements: cultural representation in dubbing and subtitling 9. Reframing humor in TV news translation 10. Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China Part III: Bibliographies and bibliometrics 11. Bibliography-based quantitative translation history 12. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000-2010) 13. The past, present and future of Chinese MA theses in Interpreting Studies: A scientometric survey 14. International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study Part IV: Interpreting 15. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting 16. Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: differences between professional and trainee interpreters 17. Sign language interpreting on Chinese TV: a survey on user perspectives 18. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters