Em 2010, ao entrar na sala de aula, me deparei com um estudante Surdo. Havia, também, uma pessoa responsável pela mediação linguística, a "Intérprete Educacional". Nos apresentamos, todos nós, e, iniciada a aula, lá pelas tantas, eu comecei a falar sobre átomos, elementos químicos, substâncias químicas [...]. Ao olhar para a Intérprete, percebi que, quando eu utilizava esses termos - da linguagem científica -, ela não "batia mão" para falar com o estudante Surdo. Ao final da aula, perguntei por que ela não traduziu/interpretou aquelas palavras para o estudante Surdo. Ela disse: "isso aí, não tem jeito".
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.