Xiaodong Liu
Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting (eBook, PDF)
A Corpus-assisted Approach
106,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Xiaodong Liu
Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting (eBook, PDF)
A Corpus-assisted Approach
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This book addresses a controversial issue regarding SL-TL transfer in the translation process, namely the question as to the dominant route in English-Chinese and Chinese-English professional consecutive interpretations, respectively: the form-based processing route or meaning-based processing route. It presents a corpus-assisted product study, in which the interpreting processing patterns of culture-specific items (CSIs) are analyzed. The study reveals that the dominant route in English vs. Chinese consecutive interpreting varies under different circumstances. Four factors are proposed to…mehr
- Geräte: PC
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 4.5MB
- Upload möglich
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Researching Cognitive Processes of Translation (eBook, PDF)85,59 €
- Alexander V. KozinConsecutive Interpreting (eBook, PDF)96,29 €
- Xing XingThe Effects of Personality Hardiness on Interpreting Performance (eBook, PDF)106,99 €
- Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting (eBook, PDF)128,39 €
- Advances in Cognitive Translation Studies (eBook, PDF)90,94 €
- Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (eBook, PDF)117,69 €
- Niladri Sekhar DashLanguage Corpora Annotation and Processing (eBook, PDF)160,49 €
-
-
-
This book addresses a controversial issue regarding SL-TL transfer in the translation process, namely the question as to the dominant route in English-Chinese and Chinese-English professional consecutive interpretations, respectively: the form-based processing route or meaning-based processing route. It presents a corpus-assisted product study, in which the interpreting processing patterns of culture-specific items (CSIs) are analyzed. The study reveals that the dominant route in English vs. Chinese consecutive interpreting varies under different circumstances. Four factors are proposed to account for such differences: linguistic variables (e.g., grammatical complexity of the unit), type of CSI, language direction, and extra-linguistic variables (e.g., multilateral or bilateral settings). In summary, the book systematically introduces a corpus-assisted approach to translation process research, which will benefit all readers who are interested in translation process research but cannot employ neuroscientific measures.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Springer Singapore
- Erscheinungstermin: 13. September 2021
- Englisch
- ISBN-13: 9789811643354
- Artikelnr.: 62581032
- Verlag: Springer Singapore
- Erscheinungstermin: 13. September 2021
- Englisch
- ISBN-13: 9789811643354
- Artikelnr.: 62581032
Dr. Xiaodong Liu is Head of the Business English Department at the School of Foreign Studies, and Director of the Center for Studies of Translation and Cognition, Hunan University of Humanities, Science and Technology, China.
He received his Ph.D. in Translation Studies from the University of Macau, Macao (2018). His main research interests include translation process research, corpus-assisted translation studies, and translation teaching research. He has (co-)initiated numerous translation process research projects at various levels, e.g., Corpus-assisted Translation Process Research (HUHST Startup Research Fund) and Corpus-assisted Research on Neurocognitive Processing Routes (19C0971) supported by the Education Department of Hunan Province. He has published numerous articles on translation studies in national and international journals, such as Babel, Digital Scholarship in the Humanities, Across Languages and Cultures, T & I Review, Foreign Language Education, Chinese Science & Technology Translators Journal, and so on.
He is Member of the Macao Federation of Translators, and created and is Vice President of the Loudi Association of Translators and Interpreters.
He received his Ph.D. in Translation Studies from the University of Macau, Macao (2018). His main research interests include translation process research, corpus-assisted translation studies, and translation teaching research. He has (co-)initiated numerous translation process research projects at various levels, e.g., Corpus-assisted Translation Process Research (HUHST Startup Research Fund) and Corpus-assisted Research on Neurocognitive Processing Routes (19C0971) supported by the Education Department of Hunan Province. He has published numerous articles on translation studies in national and international journals, such as Babel, Digital Scholarship in the Humanities, Across Languages and Cultures, T & I Review, Foreign Language Education, Chinese Science & Technology Translators Journal, and so on.
He is Member of the Macao Federation of Translators, and created and is Vice President of the Loudi Association of Translators and Interpreters.
Acknowledgements Abstract Declaration List of Tables and Figures List of Abbreviations Chapter 1. Introduction 1.1 Purpose and Motivations of the Study 1.2 Research Background 1.2.1 General Background 1.2.2 Specific Background 1.3 Research Questions 1.4 Methodological Issues 1.5 Structure of the Book 1.6 Statement of Originality 1.7 Summary Chapter 2. Interpreting Process 2.1 Psycholinguistic View 2.1.1 Theoretical Models 2.1.2 Empirical Studies 2.2 Neuro-physiological View 2.3 Interpreting Studies View 2.4 Summary Chapter 3. An Integrated Neurocognitive Theory of Translating and Interpreting 3.1 An Integrated Perspective to Language Processing 3.1.1 Subsystems of Language Processing 3.1.2 The Interplay of Memory and Computation 3.1.3 Neurocognitive Bilingual Processing and Control 3.1.4 Translating and Interpreting as Bilingual Processing 3.2 Neurocognitive Processing Routes for Translation and Interpreting 3.2.1 Recoding via Meaning-based Processing 3.2.2 Recoding via Form-based Processing 3.2.3 Recoding via Memory-pairing 3.3 Summary Chapter 4. The Corpus-assisted Approach to Translation Process Research 4.1 Corpus-assisted Research on Translation Processes 4.2 Corpus-assisted Approach Employed in the Previous Studies 4.2.1 Challenges of the Corpus-assisted Approach 4.2.2 Key Concepts of the Corpus-assisted Approach 4.3 Corpus-assisted Approach Employed in the Current Study 4.4 Summary Chapter 5 Source and Target Material 5.1 Source Speeches and Target Deliveries 5.2 Source Profiling 5.3 Target Profiling 5.4 Summary Chapter 6. A Parallel Bilingual CI Corpus 6.1 Transcription of Video-recordings 6.1.1 Transcription 6.1.2 Removing Noise from the Corpus 6.2 Corpus Design 6.2.1 Time Span 6.2.2 Corpus Size 6.3 Processing Tools 6.3.1 EditPlus 6.3.2 CorpusWordParser 6.3.3 ABBYY Aligner 6.3.4 Microsoft Excel 6.3.5 ParaConc 6.4 Segmentation and Alignment 6.5 Annotation 6.5.1 Annotation Scheme for the STs and TTs 6.5.2 Using Word Macros for Tagging 6.6 Concordance Search and Query 6.6.1 Concordance Search Steps 6.6.2 ParaConc Search Example 6.7 Summary Chapter 7 Example Analyses 7.1 Chinese-English Interpreting 7.1.1 Interpreting Proper Names 7.1.2 Interpreting Metaphors 7.1.3 Interpreting Classic Quotations 7.1.4 Interpreting Idiomatic Expressions 7.2 English-Chinese Interpreting 7.2.1 Interpreting Proper Names 7.2.2 Interpreting Metaphors 7.2.3 Interpreting Idiomatic Expressions 7.2.4 Interpreting Classic Quotations 7.3 Summary Chapter 8. Interpreting Patterns 8.1 A Roadmap of the CSIs Interpreting Patterns 8.2 Patterns of PNs: Lexical vs. Phrasal vs. Clausal 8.2.1 Interpreting Proper Names: C-E Direction 8.2.2 Interpreting Proper Names: E-C Direction 8.3 Patterns of the CSIs in C-E Conferences vs. C-E Talks 8.3.1 Interpreting Proper Names 8.3.2 Interpreting Metaphors 8.3.3 Interpreting Idiomatic Expressions 8.3.4 Interpreting Classic Quotations 8.4 Patterns of the CSIs in C-E vs E-C Language Directions 8.4.1 Interpreting Proper Names 8.4.2 Interpreting Metaphors 8.4.3 Interpreting Idiomatic Expressions 8.4.4 Interpreting Classic Quotations 8.5 Summary Chapter 9. A Theoretical Account of the Interpreting Patterns 9.1 Grammatical Unit 9.2 Source Categories 9.3 Settings 9.4 Language Direction 9.5 General Discussions 9.6 Summary Chapter 10 Research Questions Revisited 10.1 Question One: How Are the Neurocognitive Processing Routes reflected in English vs Chinese consecutive interpreting? 10.2 Question Two: Which route dominates English vs Chinese consecutive interpreting? 10.3 Question Three: What affects the adoption of the dominant route? 10.4 The Controversy 10.5 Summary Chapter 11 Conclusions and Future Perspectives 11.1 Conclusions from the Research 11.2 Limitations of this Study and Suggestions for Future Research References Appendix I Information of the Source Materials and Target Deliveries Appendix II Examples for Tagging Appendix III Individual Interpreting Patterns Appendix IIII Segments Randomly Sampled
AcknowledgementsAbstractDeclarationList of Tables and FiguresList of AbbreviationsChapter 1. Introduction1.1 Purpose and Motivations of the Study1.2 Research Background1.2.1 General Background1.2.2 Specific Background1.3 Research Questions1.4 Methodological Issues1.5 Structure of the Book1.6 Statement of Originality1.7 SummaryChapter 2. Interpreting Process2.1 Psycholinguistic View2.1.1 Theoretical Models2.1.2 Empirical Studies2.2 Neuro-physiological View2.3 Interpreting Studies View2.4 SummaryChapter 3. An Integrated Neurocognitive Theory of Translating and Interpreting3.1 An Integrated Perspective to Language Processing3.1.1 Subsystems of Language Processing3.1.2 The Interplay of Memory and Computation3.1.3 Neurocognitive Bilingual Processing and Control3.1.4 Translating and Interpreting as Bilingual Processing3.2 Neurocognitive Processing Routes for Translation and Interpreting3.2.1 Recoding via Meaning-based Processing3.2.2 Recoding via Form-based Processing3.2.3 Recoding via Memory-pairing3.3 SummaryChapter 4. The Corpus-assisted Approach to Translation Process Research4.1 Corpus-assisted Research on Translation Processes4.2 Corpus-assisted Approach Employed in the Previous Studies4.2.1 Challenges of the Corpus-assisted Approach4.2.2 Key Concepts of the Corpus-assisted Approach4.3 Corpus-assisted Approach Employed in the Current Study4.4 SummaryChapter 5 Source and Target Material5.1 Source Speeches and Target Deliveries5.2 Source Profiling5.3 Target Profiling5.4 SummaryChapter 6. A Parallel Bilingual CI Corpus6.1 Transcription of Video-recordings6.1.1 Transcription6.1.2 Removing Noise from the Corpus6.2 Corpus Design6.2.1 Time Span6.2.2 Corpus Size6.3 Processing Tools6.3.1 EditPlus6.3.2 CorpusWordParser6.3.3 ABBYY Aligner6.3.4 Microsoft Excel6.3.5 ParaConc6.4 Segmentation and Alignment6.5 Annotation6.5.1 Annotation Scheme for the STs and TTs6.5.2 Using Word Macros for Tagging6.6 Concordance Search and Query6.6.1 Concordance Search Steps6.6.2 ParaConc Search Example6.7 SummaryChapter 7 Example Analyses7.1 Chinese-English Interpreting7.1.1 Interpreting Proper Names7.1.2 Interpreting Metaphors7.1.3 Interpreting Classic Quotations7.1.4 Interpreting Idiomatic Expressions7.2 English-Chinese Interpreting7.2.1 Interpreting Proper Names7.2.2 Interpreting Metaphors7.2.3 Interpreting Idiomatic Expressions7.2.4 Interpreting Classic Quotations7.3 SummaryChapter 8. Interpreting Patterns8.1 A Roadmap of the CSIs Interpreting Patterns8.2 Patterns of PNs: Lexical vs. Phrasal vs. Clausal8.2.1 Interpreting Proper Names: C-E Direction8.2.2 Interpreting Proper Names: E-C Direction8.3 Patterns of the CSIs in C-E Conferences vs. C-E Talks8.3.1 Interpreting Proper Names8.3.2 Interpreting Metaphors8.3.3 Interpreting Idiomatic Expressions8.3.4 Interpreting Classic Quotations8.4 Patterns of the CSIs in C-E vs E-C Language Directions8.4.1 Interpreting Proper Names8.4.2 Interpreting Metaphors8.4.3 Interpreting Idiomatic Expressions8.4.4 Interpreting Classic Quotations8.5 SummaryChapter 9. A Theoretical Account of the Interpreting Patterns9.1 Grammatical Unit9.2 Source Categories9.3 Settings9.4 Language Direction9.5 General Discussions9.6 SummaryChapter 10 Research Questions Revisited10.1 Question One: How Are the Neurocognitive Processing Routes reflected in English vs Chinese consecutive interpreting?10.2 Question Two: Which route dominates English vs Chinese consecutive interpreting?10.3 Question Three: What affects the adoption of the dominant route?10.4 The Controversy10.5 SummaryChapter 11 Conclusions and Future Perspectives11.1 Conclusions from the Research11.2 Limitations of this Study and Suggestions for Future ResearchReferencesAppendix I Information of the Source Materials and Target DeliveriesAppendix II Examples for TaggingAppendix III Individual Interpreting PatternsAppendix IIII Segments Randomly Sampled
Acknowledgements Abstract Declaration List of Tables and Figures List of Abbreviations Chapter 1. Introduction 1.1 Purpose and Motivations of the Study 1.2 Research Background 1.2.1 General Background 1.2.2 Specific Background 1.3 Research Questions 1.4 Methodological Issues 1.5 Structure of the Book 1.6 Statement of Originality 1.7 Summary Chapter 2. Interpreting Process 2.1 Psycholinguistic View 2.1.1 Theoretical Models 2.1.2 Empirical Studies 2.2 Neuro-physiological View 2.3 Interpreting Studies View 2.4 Summary Chapter 3. An Integrated Neurocognitive Theory of Translating and Interpreting 3.1 An Integrated Perspective to Language Processing 3.1.1 Subsystems of Language Processing 3.1.2 The Interplay of Memory and Computation 3.1.3 Neurocognitive Bilingual Processing and Control 3.1.4 Translating and Interpreting as Bilingual Processing 3.2 Neurocognitive Processing Routes for Translation and Interpreting 3.2.1 Recoding via Meaning-based Processing 3.2.2 Recoding via Form-based Processing 3.2.3 Recoding via Memory-pairing 3.3 Summary Chapter 4. The Corpus-assisted Approach to Translation Process Research 4.1 Corpus-assisted Research on Translation Processes 4.2 Corpus-assisted Approach Employed in the Previous Studies 4.2.1 Challenges of the Corpus-assisted Approach 4.2.2 Key Concepts of the Corpus-assisted Approach 4.3 Corpus-assisted Approach Employed in the Current Study 4.4 Summary Chapter 5 Source and Target Material 5.1 Source Speeches and Target Deliveries 5.2 Source Profiling 5.3 Target Profiling 5.4 Summary Chapter 6. A Parallel Bilingual CI Corpus 6.1 Transcription of Video-recordings 6.1.1 Transcription 6.1.2 Removing Noise from the Corpus 6.2 Corpus Design 6.2.1 Time Span 6.2.2 Corpus Size 6.3 Processing Tools 6.3.1 EditPlus 6.3.2 CorpusWordParser 6.3.3 ABBYY Aligner 6.3.4 Microsoft Excel 6.3.5 ParaConc 6.4 Segmentation and Alignment 6.5 Annotation 6.5.1 Annotation Scheme for the STs and TTs 6.5.2 Using Word Macros for Tagging 6.6 Concordance Search and Query 6.6.1 Concordance Search Steps 6.6.2 ParaConc Search Example 6.7 Summary Chapter 7 Example Analyses 7.1 Chinese-English Interpreting 7.1.1 Interpreting Proper Names 7.1.2 Interpreting Metaphors 7.1.3 Interpreting Classic Quotations 7.1.4 Interpreting Idiomatic Expressions 7.2 English-Chinese Interpreting 7.2.1 Interpreting Proper Names 7.2.2 Interpreting Metaphors 7.2.3 Interpreting Idiomatic Expressions 7.2.4 Interpreting Classic Quotations 7.3 Summary Chapter 8. Interpreting Patterns 8.1 A Roadmap of the CSIs Interpreting Patterns 8.2 Patterns of PNs: Lexical vs. Phrasal vs. Clausal 8.2.1 Interpreting Proper Names: C-E Direction 8.2.2 Interpreting Proper Names: E-C Direction 8.3 Patterns of the CSIs in C-E Conferences vs. C-E Talks 8.3.1 Interpreting Proper Names 8.3.2 Interpreting Metaphors 8.3.3 Interpreting Idiomatic Expressions 8.3.4 Interpreting Classic Quotations 8.4 Patterns of the CSIs in C-E vs E-C Language Directions 8.4.1 Interpreting Proper Names 8.4.2 Interpreting Metaphors 8.4.3 Interpreting Idiomatic Expressions 8.4.4 Interpreting Classic Quotations 8.5 Summary Chapter 9. A Theoretical Account of the Interpreting Patterns 9.1 Grammatical Unit 9.2 Source Categories 9.3 Settings 9.4 Language Direction 9.5 General Discussions 9.6 Summary Chapter 10 Research Questions Revisited 10.1 Question One: How Are the Neurocognitive Processing Routes reflected in English vs Chinese consecutive interpreting? 10.2 Question Two: Which route dominates English vs Chinese consecutive interpreting? 10.3 Question Three: What affects the adoption of the dominant route? 10.4 The Controversy 10.5 Summary Chapter 11 Conclusions and Future Perspectives 11.1 Conclusions from the Research 11.2 Limitations of this Study and Suggestions for Future Research References Appendix I Information of the Source Materials and Target Deliveries Appendix II Examples for Tagging Appendix III Individual Interpreting Patterns Appendix IIII Segments Randomly Sampled
AcknowledgementsAbstractDeclarationList of Tables and FiguresList of AbbreviationsChapter 1. Introduction1.1 Purpose and Motivations of the Study1.2 Research Background1.2.1 General Background1.2.2 Specific Background1.3 Research Questions1.4 Methodological Issues1.5 Structure of the Book1.6 Statement of Originality1.7 SummaryChapter 2. Interpreting Process2.1 Psycholinguistic View2.1.1 Theoretical Models2.1.2 Empirical Studies2.2 Neuro-physiological View2.3 Interpreting Studies View2.4 SummaryChapter 3. An Integrated Neurocognitive Theory of Translating and Interpreting3.1 An Integrated Perspective to Language Processing3.1.1 Subsystems of Language Processing3.1.2 The Interplay of Memory and Computation3.1.3 Neurocognitive Bilingual Processing and Control3.1.4 Translating and Interpreting as Bilingual Processing3.2 Neurocognitive Processing Routes for Translation and Interpreting3.2.1 Recoding via Meaning-based Processing3.2.2 Recoding via Form-based Processing3.2.3 Recoding via Memory-pairing3.3 SummaryChapter 4. The Corpus-assisted Approach to Translation Process Research4.1 Corpus-assisted Research on Translation Processes4.2 Corpus-assisted Approach Employed in the Previous Studies4.2.1 Challenges of the Corpus-assisted Approach4.2.2 Key Concepts of the Corpus-assisted Approach4.3 Corpus-assisted Approach Employed in the Current Study4.4 SummaryChapter 5 Source and Target Material5.1 Source Speeches and Target Deliveries5.2 Source Profiling5.3 Target Profiling5.4 SummaryChapter 6. A Parallel Bilingual CI Corpus6.1 Transcription of Video-recordings6.1.1 Transcription6.1.2 Removing Noise from the Corpus6.2 Corpus Design6.2.1 Time Span6.2.2 Corpus Size6.3 Processing Tools6.3.1 EditPlus6.3.2 CorpusWordParser6.3.3 ABBYY Aligner6.3.4 Microsoft Excel6.3.5 ParaConc6.4 Segmentation and Alignment6.5 Annotation6.5.1 Annotation Scheme for the STs and TTs6.5.2 Using Word Macros for Tagging6.6 Concordance Search and Query6.6.1 Concordance Search Steps6.6.2 ParaConc Search Example6.7 SummaryChapter 7 Example Analyses7.1 Chinese-English Interpreting7.1.1 Interpreting Proper Names7.1.2 Interpreting Metaphors7.1.3 Interpreting Classic Quotations7.1.4 Interpreting Idiomatic Expressions7.2 English-Chinese Interpreting7.2.1 Interpreting Proper Names7.2.2 Interpreting Metaphors7.2.3 Interpreting Idiomatic Expressions7.2.4 Interpreting Classic Quotations7.3 SummaryChapter 8. Interpreting Patterns8.1 A Roadmap of the CSIs Interpreting Patterns8.2 Patterns of PNs: Lexical vs. Phrasal vs. Clausal8.2.1 Interpreting Proper Names: C-E Direction8.2.2 Interpreting Proper Names: E-C Direction8.3 Patterns of the CSIs in C-E Conferences vs. C-E Talks8.3.1 Interpreting Proper Names8.3.2 Interpreting Metaphors8.3.3 Interpreting Idiomatic Expressions8.3.4 Interpreting Classic Quotations8.4 Patterns of the CSIs in C-E vs E-C Language Directions8.4.1 Interpreting Proper Names8.4.2 Interpreting Metaphors8.4.3 Interpreting Idiomatic Expressions8.4.4 Interpreting Classic Quotations8.5 SummaryChapter 9. A Theoretical Account of the Interpreting Patterns9.1 Grammatical Unit9.2 Source Categories9.3 Settings9.4 Language Direction9.5 General Discussions9.6 SummaryChapter 10 Research Questions Revisited10.1 Question One: How Are the Neurocognitive Processing Routes reflected in English vs Chinese consecutive interpreting?10.2 Question Two: Which route dominates English vs Chinese consecutive interpreting?10.3 Question Three: What affects the adoption of the dominant route?10.4 The Controversy10.5 SummaryChapter 11 Conclusions and Future Perspectives11.1 Conclusions from the Research11.2 Limitations of this Study and Suggestions for Future ResearchReferencesAppendix I Information of the Source Materials and Target DeliveriesAppendix II Examples for TaggingAppendix III Individual Interpreting PatternsAppendix IIII Segments Randomly Sampled