Nuestras queridas plantas: Las Hermanas Pensamiento, Romera y Albahaca, no tienen ni idea de animales porque nunca han salido de su maceta. ¿Te imaginas lo que pasa si confundes unos animales con otros? Situaciones muy divertidas, que acaban con las plantas metidas en problemas. Lee esta historia para entretenerte y aprender polaco.
Este libro bilingüe ha sido creado para niños bilingües, estudiantes y otros que deseen leer un texto paralelo en polaco y español. Para facilitar la comprensión de los idiomas, estos se muestran juntos, normalmente con una o dos frases cada vez. El objetivo era hacer la traducción lo más directa posible, pero siempre utilizando el lenguaje común de la lengua nativa. Esperamos que disfrute del cuento.
Extracto del cuento -
Las hermanas Pensamiento vivían en un florero azul cerca del estanque del pueblo. Compartían maceta con Albahaca, Romera y Rana.
Siostry Bratki zyly w niebieskiej doniczce obok wiejskiego stawu. Razem z nimi mieszkali Bazylia, Rozmaryn i Zaba.
En este momento estaban charlando animadamente sobre los nuevos acontecimientos en el pueblo. Sobre todo, a las hermanas Pensamiento, les gustaba chismorrear porque ayudaba a pasar el tiempo.
W tej chwili rozmawiali oni o wszystkich nowych wydarzeniach w wiosce. Szczególnie siostry Bratki bardzo lubily sobie poplotkowac, co pozwalalo im przyjemnie spedzic czas.
El tema favorito de esta semana había sido Rana. Rana era diferente. Rana era un animal.
W tym tygodniu ulubionym tematem rozmowy byla Zaba. Zaba byla inna. Zaba byla zwierzeciem.
Este libro bilingüe ha sido creado para niños bilingües, estudiantes y otros que deseen leer un texto paralelo en polaco y español. Para facilitar la comprensión de los idiomas, estos se muestran juntos, normalmente con una o dos frases cada vez. El objetivo era hacer la traducción lo más directa posible, pero siempre utilizando el lenguaje común de la lengua nativa. Esperamos que disfrute del cuento.
Extracto del cuento -
Las hermanas Pensamiento vivían en un florero azul cerca del estanque del pueblo. Compartían maceta con Albahaca, Romera y Rana.
Siostry Bratki zyly w niebieskiej doniczce obok wiejskiego stawu. Razem z nimi mieszkali Bazylia, Rozmaryn i Zaba.
En este momento estaban charlando animadamente sobre los nuevos acontecimientos en el pueblo. Sobre todo, a las hermanas Pensamiento, les gustaba chismorrear porque ayudaba a pasar el tiempo.
W tej chwili rozmawiali oni o wszystkich nowych wydarzeniach w wiosce. Szczególnie siostry Bratki bardzo lubily sobie poplotkowac, co pozwalalo im przyjemnie spedzic czas.
El tema favorito de esta semana había sido Rana. Rana era diferente. Rana era un animal.
W tym tygodniu ulubionym tematem rozmowy byla Zaba. Zaba byla inna. Zaba byla zwierzeciem.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.