Esta colección bilingüe de poemas (español e inglés) es el resultado de un viaje que la hablante poética inicia en el Oriente. Es también una muestra artística del proceso de vivencias íntimas, emocionales y culturales transfronterizas en todas sus implicaciones: dos culturas en contacto amoroso representadas en la hablante poética y su amado, así como en el fruto resultado de esa comunión. Presente en esta compilación está el hijo, quien es el que facilita/demanda el proceso de la trascripción al español en la voz de la madre al interpelarlo, y es ella quien se encarga de mostrarle las señales de la lengua paterna. Luego, por la cultura en la que emerge, se crea la urgencia de la traducción o transliteración al inglés, a través de un viaje interesante e iluminativo, que pueda finalmente hacer legible al ser amado el amor propuesto a través de todos los poemas.
La poética presente en la compilación de Ardalani pareciera situarla en una larga y poderosa dinastía femenina de poetas como Ibarborou, Agustini, Storni, Mistral, y de las contemporáneas mexicanas Miriam Moscona y Mónica Mansour. Sin embargo, la manera en que el lenguaje teje y transmite cultura (elementos claves en su poética), y la experiencia de ser mujer, gozosa a partir de la inscripción de un cuerpo femenino sensual, pleno y generoso, la ubican dentro de un horizonte propio.
La poética presente en la compilación de Ardalani pareciera situarla en una larga y poderosa dinastía femenina de poetas como Ibarborou, Agustini, Storni, Mistral, y de las contemporáneas mexicanas Miriam Moscona y Mónica Mansour. Sin embargo, la manera en que el lenguaje teje y transmite cultura (elementos claves en su poética), y la experiencia de ser mujer, gozosa a partir de la inscripción de un cuerpo femenino sensual, pleno y generoso, la ubican dentro de un horizonte propio.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.