Sabine Seelentags moderne Übersetzung macht das Werk interessierten Lesern zugänglich. Der ausführliche Kommentar erschließt den anspruchsvollen Text und bietet neben sprachlichen und textkritischen auch literaturwissenschaftliche und kulturhistorische Erläuterungen. Das Konzept kreativer Pseudepigrafie versucht, die Intention des unbekannten Dichters offen zu legen und die Fiktion eines vergilischen Jugendwerkes zu entschlüsseln. So eröffnet die Studie wertvollen Einblick in die literarische Produktion des 1. nachchristlichen Jahrhunderts.
Sabine Seelentag wurde 2010 in Klassischer Philologie an der Universität zu Köln promoviert und absolviert seit August 2010 das Referendariat für das Lehramt an Gymnasien in Köln.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.