13,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
  • Format: ePub

Un diccionario práctico que garantizará el uso correcto de la lengua sánscrita en el ámbito del yoga. Muchas practicantes de yoga se han preguntado alguna vez cuál es la traducción literal del nombre de una postura, cómo pronunciarla correctamente o qué estamos diciendo al recitar un mantra. Este manual de consulta, manejable, visual y práctico incluye los términos sánscritos más utilizados en el día a día de las clases de yoga: los nombres de las posturas y otras técnicas del haṭha-yoga los conceptos filosóficos fundamentales, una traducción didáctica de los Yogasūtra de Patañjali, algunos…mehr

Produktbeschreibung
Un diccionario práctico que garantizará el uso correcto de la lengua sánscrita en el ámbito del yoga. Muchas practicantes de yoga se han preguntado alguna vez cuál es la traducción literal del nombre de una postura, cómo pronunciarla correctamente o qué estamos diciendo al recitar un mantra. Este manual de consulta, manejable, visual y práctico incluye los términos sánscritos más utilizados en el día a día de las clases de yoga: los nombres de las posturas y otras técnicas del haṭha-yoga los conceptos filosóficos fundamentales, una traducción didáctica de los Yogasūtra de Patañjali, algunos mantras, así como una breve historia del yoga que permite contextualizar el uso de toda la terminología. Los términos sánscritos se ofrecen analizados, traducidos, comentados y acompañados de imágenes ilustrativas y audios con su correcta pronunciación. Todos los audios, con la voz de Kausthub Desikachar, pueden descargarse desde la página de la editorial. Dirigido a practicantes y profesores de cualquier escuela, sin conocimientos previos de sánscrito, puede ser utilizado para el estudio individual o como recurso didáctico en los cursos de formación de profesores de yoga.
Autorenporträt
Òscar Pujol Riembau es doctor en sánscrito por la Banaras Hindu University. Ha enseñado en varias universidades en la India, España, México y Brasil. En 2002 contribuyó a la fundación de Casa Asia en Barcelona, de la que fue director de Programas Educativos promoviendo la creación de estudios asiáticos en universidades españolas. Ha sido director de los Institutos Cervantes de Nueva Delhi, Río de Janeiro y actualmente de Fez. Ha publicado varios libros y traducciones de clásicos sánscritos y el Diccionario Sànscrit-Català. En la actualidad está trabajando en el primer Diccionario Sánscrito-Español, de próxima publicación en Herder Editorial. Laia Villegas Torras es traductora y especialista en filosofía india. Licenciada en Humanidades por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, realizó estancias de investigación en las Universidades de Benarés y Pune (India). Ha publicado Las estrofas del Sāṃkhya de Ishvarakrishna y ha colaborado con Òscar Pujol en la redacción del Diccionari Sànscrit-Català. Desde hace más de diez años colabora en diversos cursos de formación de profesores de yoga.