Dicionário dos intraduzíveis: um vocabulário das filosofias é um instrumento indispensável não apenas para tradutores e especialistas em autores e temas específicos, mas para todos os estudiosos interessados nas questões de filosofia, de linguagem e de humanidades em geral. Traduzido e adaptado do Vocabulaire Européen des Philosophies (VEP) [Vocabulário Europeu das Filosofias], publicado sob a direção de Barbara Cassin em 2004, trata-se de uma obra que também pode ser lida como um grande ensaio sobre diversas filosofias, tal como podem ser feitas em línguas e através delas, explorando as transferências de ideias lá onde as palavras e expressões mostram sua diversidade não como um obstáculo, mas como um dispositivo criativo para o pensamento. Ele é muito diferente de um dicionário de conceitos filosóficos, ainda que se sirva de definições e busque explicações conceituais para os termos que aborda. Ele se interessa justamente por onde falha a universalidade do conceito, e este não pode ser simplesmente vertido em outra língua por um único termo equivalente. Nesses lugares, o Dicionário busca explicitar os pontos de variação e incompletude, sobretudo onde os termos e as expressões podem gerar equívocos de uma língua a outra e em que efetivamente geraram ao longo das transmissões e tradições de obras filosóficas. Os dicionários dos intraduzíveis - no plural -, traduções e adaptações do vocabulário francês original, foram efetivamente para além das nações e das línguas europeias: foi traduzido e adaptado para ucraniano, romeno, inglês, árabe, russo, espanhol e português. Prepara-se uma edição em italiano e o terceiro volume em português, além de estudos para a sua tradução em chinês, japonês e hebraico. Diversas línguas que eram ausentes da edição original foram incorporadas, ampliando o conteúdo e o número de verbetes em cada nova edição. Este segundo volume do Dicionário brasileiro, debruça-se sobre os campos da ética, da política e do direito. As entradas ligadas a tais áreas foram selecionadas e traduzidas do original francês e, em alguns casos, das versões estadunidense e marroquina. Além disso, foram produzidos especialmente para este volume verbetes, quadros e comentários críticos originais. O resultado final poderá ser apreciado por todas as pessoas interessadas em tradução, mas também nas questões de língua em geral, bem como nas filosofias do direito, da ética e da política - ou simplesmente nas filosofias e no seu amor pelo saber das palavras.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.