Noa Talaván, Jennifer Lertola, Alberto Fernández-Costales
Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education (eBook, ePUB)
41,95 €
41,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
21 °P sammeln
41,95 €
Als Download kaufen
41,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
21 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
41,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
21 °P sammeln
Noa Talaván, Jennifer Lertola, Alberto Fernández-Costales
Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education (eBook, ePUB)
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung

Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.

Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This book offers a comprehensive view of didactic audiovisual translation (didactic AVT or DAT) in language education. This book will be a valuable resource for graduate students, scholars, and practitioners in translation studies.
- Geräte: eReader
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Noa TalavánDidactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education (eBook, PDF)41,95 €
- Luis Perez-GonzalezAudiovisual Translation (eBook, ePUB)48,95 €
- Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation (eBook, ePUB)44,95 €
- Patrick ZabalbeascoaAudiovisual Translation (eBook, ePUB)36,95 €
- Danmu-mediated Communication and Audiovisual Translation in the Digital Age (eBook, ePUB)41,95 €
- The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (eBook, ePUB)48,95 €
- Margherita DoreHumour in Audiovisual Translation (eBook, ePUB)43,95 €
-
-
-
This book offers a comprehensive view of didactic audiovisual translation (didactic AVT or DAT) in language education. This book will be a valuable resource for graduate students, scholars, and practitioners in translation studies.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis eBooks
- Seitenzahl: 172
- Erscheinungstermin: 22. Dezember 2023
- Englisch
- ISBN-13: 9781003815945
- Artikelnr.: 69634663
- Verlag: Taylor & Francis eBooks
- Seitenzahl: 172
- Erscheinungstermin: 22. Dezember 2023
- Englisch
- ISBN-13: 9781003815945
- Artikelnr.: 69634663
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Noa Talaván is Full Professor at the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED). She has specialized in Didactic Audiovisual Translation as her main research line for the last two decades and coordinates the international research group TRADIT (Didactic Audiovisual Translation) based at the UNED.
Jennifer Lertola is Junior Assistant Professor of English at the University of Eastern Piedmont (Italy). Her research interests include Didactic Audiovisual Translation, English-Medium Instruction, and English for Specific Purposes.
Alberto Fernández-Costales is Associate Professor in TESOL at the University of Oviedo (Spain). Among others, his research interests include Content and Language Integrated Learning, English-Medium Instruction, and didactic audiovisual translation. He serves as an associate editor of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice and Porta Linguarum.
Jennifer Lertola is Junior Assistant Professor of English at the University of Eastern Piedmont (Italy). Her research interests include Didactic Audiovisual Translation, English-Medium Instruction, and English for Specific Purposes.
Alberto Fernández-Costales is Associate Professor in TESOL at the University of Oviedo (Spain). Among others, his research interests include Content and Language Integrated Learning, English-Medium Instruction, and didactic audiovisual translation. He serves as an associate editor of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice and Porta Linguarum.
Contents, Acknowledgement, List of acronyms and abbreviations, Introduction, AVT modes,The need for a volume on DAT, Aims and scope of the book, Copyright considerations, Structure of the book, References, Chapter 1, 1.1. Didactic subtitling, 1.1.1. Didactic interlingual standard subtitling, 1.1.2. Didactic interlingual reverse subtitling, 1.1.3. Didactic intralingual subtitling, 1.1.4. Didactic creative subtitling, 1.1.5. Didactic SDH, 1.2. Didactic dubbing, 1.2.1. Didactic interlingual reverse dubbing, 1.2.2. Didactic intralingual dubbing, 1.2.3. Didactic creative dubbing, 1.3. Didactic audio description, 1.4. Didactic voice-over , 1.5. Didactic free commentary, 1.6. Teacher training in Didactic Audiovisual Translation, 1.7. Closing remarks, References, Chapter 2, 2.1. Educational bases of didactic AVT, 2.2. Introducing didactic AVT in the language classroom, Primary education, Secondary education, Higher education, Bilingual education: CLIL and EMI, 2.3. Didactic AVT applicability to diverse LE contexts, 2.4. Closing remarks , References, Chapter 3, 3.1. Didactic subtitling types, 3.2. Skills enhancement through didactic subtitling , 3.3. Didactic SDH, 3.4. Didactic subtitling and didactic SDH: guidelines and assessment samples, 3.5. Lesson plan samples , 3.6. Closing remarks, References, Chapter 4, 4.1. Didactic dubbing and didactic voice-over types, 4.2. Skills enhancement through didactic dubbing and didactic voice-over, 4.3. Didactic dubbing and didactic voice-over guidelines and assessment samples, 4.4. Lesson plan samples, 4.6. Closing remarks,References, Chapter 5, Didactic Audio Description and didactic free commentary, 5.1. Didactic AD and didactic free commentary types, 5.2. Skills enhancement through didactic AD and didactic free commentary, 5.3. Didactic AD and didactic free commentary guidelines and assessment sample, 5.4. Lesson plan samples, 5.5. Closing remarks, References, Conclusions, Apendix, Index
Contents
Acknowledgement
List of acronyms and abbreviations
Introduction
AVT modes
The need for a volume on DAT
Aims and scope of the book
Copyright considerations
Structure of the book
References
Chapter 1
1.1. Didactic subtitling
1.1.1. Didactic interlingual standard subtitling
1.1.2. Didactic interlingual reverse subtitling
1.1.3. Didactic intralingual subtitling
1.1.4. Didactic creative subtitling
1.1.5. Didactic SDH
1.2. Didactic dubbing
1.2.1. Didactic interlingual reverse dubbing
1.2.2. Didactic intralingual dubbing
1.2.3. Didactic creative dubbing
1.3. Didactic audio description
1.4. Didactic voice-over
1.5. Didactic free commentary
1.6. Teacher training in Didactic Audiovisual Translation
1.7. Closing remarks
References
Chapter 2
2.1. Educational bases of didactic AVT
2.2. Introducing didactic AVT in the language classroom
Primary education
Secondary education
Higher education
Bilingual education: CLIL and EMI
2.3. Didactic AVT applicability to diverse LE contexts
2.4. Closing remarks
References
Chapter 3
3.1. Didactic subtitling types
3.2. Skills enhancement through didactic subtitling
3.3. Didactic SDH
3.4. Didactic subtitling and didactic SDH: guidelines and assessment samples
3.5. Lesson plan samples
3.6. Closing remarks
References
Chapter 4
4.1. Didactic dubbing and didactic voice-over types
4.2. Skills enhancement through didactic dubbing and didactic voice-over
4.3. Didactic dubbing and didactic voice-over guidelines and assessment samples
4.4. Lesson plan samples
4.6. Closing remarks
References
Chapter 5
Didactic Audio Description and didactic free commentary
5.1. Didactic AD and didactic free commentary types
5.2. Skills enhancement through didactic AD and didactic free commentary
5.3. Didactic AD and didactic free commentary guidelines and assessment sample
5.4. Lesson plan samples
5.5. Closing remarks
References
Conclusions
Apendix
Index
Acknowledgement
List of acronyms and abbreviations
Introduction
AVT modes
The need for a volume on DAT
Aims and scope of the book
Copyright considerations
Structure of the book
References
Chapter 1
1.1. Didactic subtitling
1.1.1. Didactic interlingual standard subtitling
1.1.2. Didactic interlingual reverse subtitling
1.1.3. Didactic intralingual subtitling
1.1.4. Didactic creative subtitling
1.1.5. Didactic SDH
1.2. Didactic dubbing
1.2.1. Didactic interlingual reverse dubbing
1.2.2. Didactic intralingual dubbing
1.2.3. Didactic creative dubbing
1.3. Didactic audio description
1.4. Didactic voice-over
1.5. Didactic free commentary
1.6. Teacher training in Didactic Audiovisual Translation
1.7. Closing remarks
References
Chapter 2
2.1. Educational bases of didactic AVT
2.2. Introducing didactic AVT in the language classroom
Primary education
Secondary education
Higher education
Bilingual education: CLIL and EMI
2.3. Didactic AVT applicability to diverse LE contexts
2.4. Closing remarks
References
Chapter 3
3.1. Didactic subtitling types
3.2. Skills enhancement through didactic subtitling
3.3. Didactic SDH
3.4. Didactic subtitling and didactic SDH: guidelines and assessment samples
3.5. Lesson plan samples
3.6. Closing remarks
References
Chapter 4
4.1. Didactic dubbing and didactic voice-over types
4.2. Skills enhancement through didactic dubbing and didactic voice-over
4.3. Didactic dubbing and didactic voice-over guidelines and assessment samples
4.4. Lesson plan samples
4.6. Closing remarks
References
Chapter 5
Didactic Audio Description and didactic free commentary
5.1. Didactic AD and didactic free commentary types
5.2. Skills enhancement through didactic AD and didactic free commentary
5.3. Didactic AD and didactic free commentary guidelines and assessment sample
5.4. Lesson plan samples
5.5. Closing remarks
References
Conclusions
Apendix
Index
Contents, Acknowledgement, List of acronyms and abbreviations, Introduction, AVT modes,The need for a volume on DAT, Aims and scope of the book, Copyright considerations, Structure of the book, References, Chapter 1, 1.1. Didactic subtitling, 1.1.1. Didactic interlingual standard subtitling, 1.1.2. Didactic interlingual reverse subtitling, 1.1.3. Didactic intralingual subtitling, 1.1.4. Didactic creative subtitling, 1.1.5. Didactic SDH, 1.2. Didactic dubbing, 1.2.1. Didactic interlingual reverse dubbing, 1.2.2. Didactic intralingual dubbing, 1.2.3. Didactic creative dubbing, 1.3. Didactic audio description, 1.4. Didactic voice-over , 1.5. Didactic free commentary, 1.6. Teacher training in Didactic Audiovisual Translation, 1.7. Closing remarks, References, Chapter 2, 2.1. Educational bases of didactic AVT, 2.2. Introducing didactic AVT in the language classroom, Primary education, Secondary education, Higher education, Bilingual education: CLIL and EMI, 2.3. Didactic AVT applicability to diverse LE contexts, 2.4. Closing remarks , References, Chapter 3, 3.1. Didactic subtitling types, 3.2. Skills enhancement through didactic subtitling , 3.3. Didactic SDH, 3.4. Didactic subtitling and didactic SDH: guidelines and assessment samples, 3.5. Lesson plan samples , 3.6. Closing remarks, References, Chapter 4, 4.1. Didactic dubbing and didactic voice-over types, 4.2. Skills enhancement through didactic dubbing and didactic voice-over, 4.3. Didactic dubbing and didactic voice-over guidelines and assessment samples, 4.4. Lesson plan samples, 4.6. Closing remarks,References, Chapter 5, Didactic Audio Description and didactic free commentary, 5.1. Didactic AD and didactic free commentary types, 5.2. Skills enhancement through didactic AD and didactic free commentary, 5.3. Didactic AD and didactic free commentary guidelines and assessment sample, 5.4. Lesson plan samples, 5.5. Closing remarks, References, Conclusions, Apendix, Index
Contents
Acknowledgement
List of acronyms and abbreviations
Introduction
AVT modes
The need for a volume on DAT
Aims and scope of the book
Copyright considerations
Structure of the book
References
Chapter 1
1.1. Didactic subtitling
1.1.1. Didactic interlingual standard subtitling
1.1.2. Didactic interlingual reverse subtitling
1.1.3. Didactic intralingual subtitling
1.1.4. Didactic creative subtitling
1.1.5. Didactic SDH
1.2. Didactic dubbing
1.2.1. Didactic interlingual reverse dubbing
1.2.2. Didactic intralingual dubbing
1.2.3. Didactic creative dubbing
1.3. Didactic audio description
1.4. Didactic voice-over
1.5. Didactic free commentary
1.6. Teacher training in Didactic Audiovisual Translation
1.7. Closing remarks
References
Chapter 2
2.1. Educational bases of didactic AVT
2.2. Introducing didactic AVT in the language classroom
Primary education
Secondary education
Higher education
Bilingual education: CLIL and EMI
2.3. Didactic AVT applicability to diverse LE contexts
2.4. Closing remarks
References
Chapter 3
3.1. Didactic subtitling types
3.2. Skills enhancement through didactic subtitling
3.3. Didactic SDH
3.4. Didactic subtitling and didactic SDH: guidelines and assessment samples
3.5. Lesson plan samples
3.6. Closing remarks
References
Chapter 4
4.1. Didactic dubbing and didactic voice-over types
4.2. Skills enhancement through didactic dubbing and didactic voice-over
4.3. Didactic dubbing and didactic voice-over guidelines and assessment samples
4.4. Lesson plan samples
4.6. Closing remarks
References
Chapter 5
Didactic Audio Description and didactic free commentary
5.1. Didactic AD and didactic free commentary types
5.2. Skills enhancement through didactic AD and didactic free commentary
5.3. Didactic AD and didactic free commentary guidelines and assessment sample
5.4. Lesson plan samples
5.5. Closing remarks
References
Conclusions
Apendix
Index
Acknowledgement
List of acronyms and abbreviations
Introduction
AVT modes
The need for a volume on DAT
Aims and scope of the book
Copyright considerations
Structure of the book
References
Chapter 1
1.1. Didactic subtitling
1.1.1. Didactic interlingual standard subtitling
1.1.2. Didactic interlingual reverse subtitling
1.1.3. Didactic intralingual subtitling
1.1.4. Didactic creative subtitling
1.1.5. Didactic SDH
1.2. Didactic dubbing
1.2.1. Didactic interlingual reverse dubbing
1.2.2. Didactic intralingual dubbing
1.2.3. Didactic creative dubbing
1.3. Didactic audio description
1.4. Didactic voice-over
1.5. Didactic free commentary
1.6. Teacher training in Didactic Audiovisual Translation
1.7. Closing remarks
References
Chapter 2
2.1. Educational bases of didactic AVT
2.2. Introducing didactic AVT in the language classroom
Primary education
Secondary education
Higher education
Bilingual education: CLIL and EMI
2.3. Didactic AVT applicability to diverse LE contexts
2.4. Closing remarks
References
Chapter 3
3.1. Didactic subtitling types
3.2. Skills enhancement through didactic subtitling
3.3. Didactic SDH
3.4. Didactic subtitling and didactic SDH: guidelines and assessment samples
3.5. Lesson plan samples
3.6. Closing remarks
References
Chapter 4
4.1. Didactic dubbing and didactic voice-over types
4.2. Skills enhancement through didactic dubbing and didactic voice-over
4.3. Didactic dubbing and didactic voice-over guidelines and assessment samples
4.4. Lesson plan samples
4.6. Closing remarks
References
Chapter 5
Didactic Audio Description and didactic free commentary
5.1. Didactic AD and didactic free commentary types
5.2. Skills enhancement through didactic AD and didactic free commentary
5.3. Didactic AD and didactic free commentary guidelines and assessment sample
5.4. Lesson plan samples
5.5. Closing remarks
References
Conclusions
Apendix
Index
"Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education is a well-researched and practical guide to implementing DAT in language education. The authors offer a strong theoretical foundation and detailed lesson plans that demonstrate the benefits of using audiovisual translation to enhance language learning... The book is both informative and accessible, making it a key resource for educators looking to incorporate new methods in their teaching practice. Its focus on real-world applications and collaborative learning highlights its value in modern language instruction."
- Patricia Álvarez Sánchez, Universidad de Málaga
- Patricia Álvarez Sánchez, Universidad de Málaga