- Diese Ausgabe ist einzigartig;
- Die Übersetzung ist vollständig original und wurde für das Ale. Mar. SAS;
- Alle Rechte vorbehalten.
Das 1894 in Paris erschienene Werk behauptet, eine Übersetzung von Gedichten einer Frau namens Bilitis zu sein, einer Zeitgenossin und Bekannten von Sappho. Bilitis hat jedoch nie existiert. Die Gedichte waren eine geschickte Fälschung des Übersetzers Pierre Louÿs. Um der Sache mehr Gewicht zu verleihen, hatte er sogar eine Bibliographie mit gefälschten Belegen beigefügt und einen ganzen Abschnitt seines Buches mit dem Titel "Das Leben der Bilitis" fabriziert. Als der Betrug aufgedeckt wurde, tat dies dem literarischen Wert des Buches in den Augen der Leser jedoch keinen Abbruch, und Louÿs' offenes und sympathisches Bekenntnis zur lesbischen Sexualität brachte ihm sowohl Aufmerksamkeit als auch historische Bedeutung ein.
- Die Übersetzung ist vollständig original und wurde für das Ale. Mar. SAS;
- Alle Rechte vorbehalten.
Das 1894 in Paris erschienene Werk behauptet, eine Übersetzung von Gedichten einer Frau namens Bilitis zu sein, einer Zeitgenossin und Bekannten von Sappho. Bilitis hat jedoch nie existiert. Die Gedichte waren eine geschickte Fälschung des Übersetzers Pierre Louÿs. Um der Sache mehr Gewicht zu verleihen, hatte er sogar eine Bibliographie mit gefälschten Belegen beigefügt und einen ganzen Abschnitt seines Buches mit dem Titel "Das Leben der Bilitis" fabriziert. Als der Betrug aufgedeckt wurde, tat dies dem literarischen Wert des Buches in den Augen der Leser jedoch keinen Abbruch, und Louÿs' offenes und sympathisches Bekenntnis zur lesbischen Sexualität brachte ihm sowohl Aufmerksamkeit als auch historische Bedeutung ein.