Unglaublich gutes Buch, FURCHTBAR schlecht übersetzt! Dies gilt übrigens auch für Buch Drei (Stadt der Träumenden Kinder), das zweite (Stadt der Klingen) wurde dagegen von einem anderen Übersetzer bearbeitet, und ist um vieles besser bzw. auf einem Niveau das zu erwarten ist, wenn man Geld bezahlt.
Nie mehr in meinem Leben werde ich ein von Eva Bauche-Eppers übersetztes Buch kaufen und lesen.…mehrUnglaublich gutes Buch, FURCHTBAR schlecht übersetzt! Dies gilt übrigens auch für Buch Drei (Stadt der Träumenden Kinder), das zweite (Stadt der Klingen) wurde dagegen von einem anderen Übersetzer bearbeitet, und ist um vieles besser bzw. auf einem Niveau das zu erwarten ist, wenn man Geld bezahlt. Nie mehr in meinem Leben werde ich ein von Eva Bauche-Eppers übersetztes Buch kaufen und lesen. Können Sie gut genug englisch, gönnen Sie sich diesen fantastischen Roman in seiner Originalsprache, englisch. Ständig werden einfache und pikante Sätze in monströse Neuformulierungen verwandelt, zB (und das ist von der ersten Seite des ersten Buches geliehen) wird die Zeile:
"I believe the question, then,” says Vasily Yaroslav, “is one of intent."
Zu:
"»Demnach glaube ich«, sagt Vasily Jaroslav, »die entscheidende Frage in dieser Angelegenheit ist die, inwieweit ein vorsätzliches Handeln anzunehmen ist."
Bitte, das kann nicht ihr Ernst sein? Leider ist der Verstümmelte Syntax nicht das einzige Problem. Eva Bauche-Eppers ZENSIERT Wörter im Roman! Und ich weiß, dass das NICHT vom Verlag verlang wurde, denn das zweite Buch, welches von einer anderen Person übersetzt wurde, NICHTS zensiert hat. Das englische Wort "Crap" kann nicht als "Dreck" übersetzt werden, "Scheiße" oder womöglich "Mist", aber nicht "Dreck". Andere Wörter wurden mit Auslassungspunkten zensiert, lassen Sie sich das auf der Zunge zergehen. Ich dachte, ich sehe nicht ganz recht. Hätte ich diese Bücher bei Amazon gekauft, und nicht als Ebuch, ich hätte sie zurückgeschickt.
Außerdem erfindet Eva Bauche-Eppers immer wieder neue Wörter, Wörter, die es in der deutschen Sprache NICHT gibt. Dazu stütze ich mich auf den Duden bzw. steht das Wort nicht im Duden, sollte es auch nicht im Roman vorkommen. Beispielsweise heißt "Service Weapon" jetzt "Totmacher", und "Machine Gun" wurde als fälscherweise als "Maschinenpistole" übersetzt, ist aber ein Maschinengewehr, ja, sogar Sturmgewehr hätte ich schlucken können. Telefonzelle? Telefonerie. Hä? Diese Beispiele waren jetzt aus dem dritten Buch, aber so hat sie halt 1 und 3 übersetzt. Eine Schande!
Die Bücher an sich sind 5/5, einfach genial. Die Übersetzung von 1 und 3? Finger WEG.