A partir de un verso de Joaquin Sabina, "e;Dile que le he escrito un blues"e;, pero tambien de la interdisciplinariedad de George Steiner, de la critica musical y literaria de Edward Said o de las concepciones antagonicas sobre la interpretacion de Stravinsky o Borges, este libro aborda la traduccion entendiendola en su sentido mas amplio: como una actividad heterotopica a caballo entre espacios y tiempos epistemologicos diversos; una actividad que atraviesa, no solo todas las artes contemporaneas, desde la musica y la pintura o la danza hasta la literatura, sino tambien cada momento de nuestra vida, desde el nacimiento hasta el ocaso. Traducir es dejarse seducir por las palabras, y tambin seducir a las palabras. Lo realmente difcil de traducir no es averiguar lo que el texto dice sino lo que no dice explcitamente, a travs de los ruidos y de las melodas de las palabras. La msica y la traduccin son formas de comunicacin, y lo que comunican es informacin pero tambin emociones. Ese es el objetivo de este libro. Reflexionar sobre la sabidura que se torna audible al odo que piensa. El conocimiento hecho msica. La cuestin de cmo piensa el odo, de qu pensamos al escuchar o de cmo y qu escuchamos al pensar. Y es que a todos, pero especialmente a los traductores, las palabras nos abren los ojos y nos meten en el mundo y nos animan a mirar de reojo y a cantar. Con ellas reconstruimos tristezas ajenas en lgrimas propias y reinventamos laberintos al recibir mensajes a veces indescifrables. Sin embargo, traducir siempre es posible, aun en aquellos casos en los que las palabras nos crean y nos recrean, nos hacen creer y descreer, nos obligan a anudar incertidumbres y a acariciar lo que tal vez de otro modo, desde otra profesin, nunca hubiramos querido tocar.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.