Ta ksiazka jest dla dzieci dwujezycznych i tych osób, które chca czytac tekst równolegle. Jezyki sa przedstawione równoczesnie, przewaznie jedno lub dwa zdania na raz. Staralismy sie, aby tlumaczenie bylo tak bezposrednie, jak to tylko mozliwe, ale zawsze uzywajac codziennego jezyka ojczystego. Bazylia, Rozmaryn i siostry Bratki to pelne zycia, gadatliwe male roslinki. Mysla, ze wiedza dosc duzo, ale jesli chodzi o zwierzeta, to nie wiedza nic. Jedno szalone przypuszczenie pociaga za soba kolejne, co dostarcza im wielu klopotów. Fragment bajki Siostry Bratki zyly w niebieskiej doniczce obok wiejskiego stawu. Razem z nimi mieszkali Bazylia, Rozmaryn i Zaba. パンジーしまいはむらのいけのとなりのあおいうえきばちにすんでいました。 おなじうえきばちにはバジルとローズマリーとカエルがいっしょにすんでいました。 W tej chwili rozmawiali oni o wszystkich nowych wydarzeniach w wiosce. Szczególnie siostry Bratki bardzo lubily sobie poplotkowac, co pozwalalo im przyjemnie spedzic czas. いまちょうど、むらでのできごとをわいわいとはなしているところでした。 とくにパンジーしまいはうわさばなしがだいすき。 じかんをつぶすのにちょうどいいからです。 W tym tygodniu ulubionym tematem rozmowy byla Zaba. Zaba byla inna. Zaba byla zwierzeciem. こんしゅうのおきにいりのわだいはカエルでした。 カエルはちょっとかわっていました。 カエルはどうぶつだったのです。
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.