5,49 €
5,49 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
5,49 €
5,49 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
Als Download kaufen
5,49 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
Jetzt verschenken
5,49 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
  • Format: ePub

Desde el punto de vista terminológico, la presente obra constituye un trabajo descriptivo, ya que se recogieron las unidades terminológicas y sus variantes o sinónimos presentes en los textos del corpus seleccionado con el fin de ubicarlas en un sistema de conceptos. Los usuarios, destinatarios de esta obra, son principalmente los traductores e intérpretes, los redactores técnicos y correctores. El usuario de esta obra encontrará: en primer lugar, el sistema de conceptos del campo criptoactivos, que le brindará un panorama de la información incluida en el vocabulario; un listado de términos…mehr

  • Geräte: eReader
  • mit Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 4.37MB
Produktbeschreibung
Desde el punto de vista terminológico, la presente obra constituye un trabajo descriptivo, ya que se recogieron las unidades terminológicas y sus variantes o sinónimos presentes en los textos del corpus seleccionado con el fin de ubicarlas en un sistema de conceptos. Los usuarios, destinatarios de esta obra, son principalmente los traductores e intérpretes, los redactores técnicos y correctores. El usuario de esta obra encontrará: en primer lugar, el sistema de conceptos del campo criptoactivos, que le brindará un panorama de la información incluida en el vocabulario; un listado de términos organizados alfabéticamente y las fichas terminológicas que incluyen la información gramatical del término; variantes o sinónimos (cuando existiesen) en la lengua de partida; definiciones confeccionadas conforme a la posición que el término ocupa en el sistema de conceptos; contextos, tomados tal cual aparecen en las fuentes; notas que pueden ampliar la información del concepto o aclaratorias del uso lingüístico del término; el equivalente en inglés, francés e italiano con variantes (cuando existiesen) y gráficos de algunos términos que ayudan a la comprensión del concepto.

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Silvia Focanti es una profesional polifacética, traductora pública de inglés como carrera de grado (recibida en la UBA, 1988), que más tarde devino correctora de textos en español (Litterae, en 2015), terminóloga (IULA, 2018) y especialista en traducción técnica y científica (UNC, en 2021). Actualmente, terminando el trabajo final de la especialización en traducción literaria (FILO). Trabaja en una petrolera multinacional de origen francés, como analista de organización y métodos. Más actividades freelance. María Gabriela Pérez es traductora pública de inglés de la UBA; magíster en Terminología del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA), Universitat Pompeu Fabra, Barcelona (España). Cursó la Maestría en Análisis del Discurso en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA; su trabajo de tesis en proceso es: la construcción del discurso en la traducción de la economía argentina. Es miembro de la Comisión de Terminología del CTPCBA desde 1997 y de la Comisión de Economía y Finanzas desde el año 2021. Es profesora de la materia Elementos de Terminología y Búsqueda Documentaria en los traductorados de portugués y de francés y de la materia Análisis del Discurso en el traductorado de portugués del Instituto Superior de Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández y en la Carrera de Especialización en Traducción Literaria de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. Está especializada en la traducción de textos contables y financieros, y es Gerente del área Translation Services de la firma KPMG Argentina. Estela Lalanne de Servente tiene un máster en Terminología, Traductora Pública, Literaria y Técnico-Científica. Correctora Internacional de Texto.