The semiotic scholar of literature Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of inventing and thinking about writing novels, musical theater, and the other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression of language and non-language, involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussure's theory to give a single meaning connecting the thought and sound of words, but later he followed Charles S. Peirce's symbolic logic with a floating sensation of the double meaning of words and concepts to give different symbols to the signs. For Peirce, literary translation becomes the graphical visions of ellipsis, parabole, and hyperbole.
Language and non-language play a role in transforming translation into transduction. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolf's novel The Waves to give a political transformation to change Wagner's opera, Das Rheingold. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgil's Aeneid, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera The Trojans. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brecht's auto-translation of Gay's The Beggar's Opera. In the cabaret theater of The Threepenny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, D ausgeliefert werden.