Acest ghid de stil pentru traducerea în limba engleza este destinat în primul rând autorilor și traducatorilor de limba engleza, atât interni, cât și independenți, care lucreaza pentru Comisia Europeana. Dar întrucât atât de multe texte oficiale ale instituțiilor UE și neoficiale sunt redactate în limba engleza de vorbitori nativi și non-nativi deopotriva, regulile, mementourile și referințele la îndemâna urmaresc sa serveasca și un public mai larg. În acest Ghid, "stil" este sinonim cu un set de convenții lingvistice acceptate; prin urmare, se refera la utilizarea recomandata în interior, nu la stilul literar. Din motive de coerența stilistica, varietatea limbii engleze, instrucțiunile și sfaturile din acest Ghid, bazeaza pe utilizarea standard în Marea Britanie și Irlanda. Ghidul trateaza convențiile lingvistice aplicabile în cele mai utilizate contexte. Acest lucru nu ar trebui sa implice faptul ca "engleza UE" este diferita de "engleza reala"; este pur și simplu o reflectare a faptului ca Uniunea Europeana, ca organism unic, a trebuit sa inventeze o terminologie pentru a se descrie. Cu toate acestea, scopul primordial în ambele parți ale Ghidului este de a facilita și încuraja scrierea unei limbi engleze clare și ușor de citit. Încercam sa dam un exemplu utilizând un limbaj cât mai clar, simplu și accesibil posibil. În textele legislative, acuratețea și claritatea sunt desigur primordiale. Dar limbajul legal sau birocratic pe care l-am putea considera pompos în alta parte își are locul atât în legislație, cât și în redactarea pregatitoare, deși termenii de specialitate trebuie încorporați într-o sintaxa engleza solida și simpla. În unele cazuri memorii departamentale sau lucrari pentru comitetele de specialitate putem considera "Euroengleza" ca o stenografie profesionala acceptabila; cautarea aici a perifrazelor "în engleza simpla" pierde timp și pur și simplu irita cititorii. În schimb, jargonul intern nu este adecvat în documentele care se adreseaza publicului larg, cum ar fi pliante sau pagini web. Informații de utilizare practica, de ex. privind drepturile, aplicarea pentru locuri de munca sau accesarea de finanțare, trebuie sa fie imediat înțeles chiar și pentru cei care nu sunt familiarizați cu funcționarea și vocabularul UE. Aceasta înseamna și, de exemplu, utilizarea paragrafelor scurte, a sintaxei simple și a dispozitivelor de evidențiere precum marcatoarele. Așadar, "stilul" este o problema de zi cu zi atât pentru autori, cât și pentru traducatori, pentru care speram ca acest Ghid va fi o sursa practica de informații și un ajutor pentru consecvența. Ghidul nu își propune în niciun fel sa înlocuiasca resursele oficiale, care merita consultate în sine.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.