Es folgen die Ausführungen von Anni Hentschel mit dem beredten Titel »Diakonie - Sprachverwirrung um einen griechischen Begriff«. Ihre Exegese einschlägiger Texte aus dem Neuen Testament führt nämlich zu dem Befund, »dass eine Übersetzung mit ,Dienst, Dienen' der neutestamentlichen Wortverwendung nicht gerecht wird. Außerdem lässt sich eine Verwendung im Sinne von ,Liebesdienst' nicht nachweisen, da eine diakonos primär im Dienste ihres Auftraggebers steht«
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.