This is the first book to investigate and discuss translation processes and translation products in South Korean government institutions, employing a parallel corpus-based approach. This book explores important facets of Korean government translation by drawing on the theoretical framework of institutional translation.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
"This book provides unprecedented insights into the production and selection for translation of texts issued by South Korean government institutions, adding important detail to our understanding of institutional translation. In so doing, it also illustrates the advantages of the corpus based methodology applied in terms both of process and product analysis in translation studies."-Kirsten Malmkjær, Professor Emeritus of Translation Studies, the University of Leicester, UK
"This book makes an important and timely contribution to our understanding of institutional translation, exploring a rare topic of government translation and analyzing hitherto neglected genres, such as web-magazines, press briefings or speeches. This impressive and inspiring study offers a comprehensive, systematic and critical account of the translation process and products, supported by a wealth of parallel corpus data."-Lucja Biel, University of Warsaw, Poland
"This book makes an important and timely contribution to our understanding of institutional translation, exploring a rare topic of government translation and analyzing hitherto neglected genres, such as web-magazines, press briefings or speeches. This impressive and inspiring study offers a comprehensive, systematic and critical account of the translation process and products, supported by a wealth of parallel corpus data."-Lucja Biel, University of Warsaw, Poland
"This book provides unprecedented insights into the production and selection for translation of texts issued by South Korean government institutions, adding important detail to our understanding of institutional translation. In so doing, it also illustrates the advantages of the corpus based methodology applied in terms both of process and product analysis in translation studies."-Kirsten Malmkjær, Professor Emeritus of Translation Studies, the University of Leicester, UK
"This book makes an important and timely contribution to our understanding of institutional translation, exploring a rare topic of government translation and analyzing hitherto neglected genres, such as web-magazines, press briefings or speeches. This impressive and inspiring study offers a comprehensive, systematic and critical account of the translation process and products, supported by a wealth of parallel corpus data."-Lucja Biel, University of Warsaw, Poland
"This book makes an important and timely contribution to our understanding of institutional translation, exploring a rare topic of government translation and analyzing hitherto neglected genres, such as web-magazines, press briefings or speeches. This impressive and inspiring study offers a comprehensive, systematic and critical account of the translation process and products, supported by a wealth of parallel corpus data."-Lucja Biel, University of Warsaw, Poland