Que no existe una regla universal para el uso de un trato de 'tú' o de un trato de 'usted', que además sea válida para todo tipo de situaciones comunicativas, supone una evidencia. Pero, ¿Se han hecho estudios sobre cortesía lingüística en interpretación bilateral? ¿Cómo se define cortesía lingüística? ¿Qué relevancia tiene la cortesía en interpretación? ¿Existe una distinción, no solo lingüística, entre el trato de 'tú' alemán y el trato de 'tú' español? ¿Existe una distinción, no solo lingüística, entre el trato de 'usted' alemán y el trato de 'usted' español? ¿Cómo se definen trato de 'tú' y trato de 'usted' en las correspondientes culturas? ¿Están relacionados con otros conceptos y/o costumbres cimentados en las correspondientes culturas? ¿El trato de 'usted' siempre es formal y el trato de 'tú' nunca lo es? ¿Se puede calcular cuándo es apropiado el trato de 'tú' y cuando el de 'usted'? ¿Por qué son importantes todas estas cuestiones para la interpretación bilateral? ¿Qué papel juega la visibilidad, la distancia y el poder del intérprete en una interpretación bilateral? ¿Comparando dos entrevistas en televisión, una alemana y otra española, en las que intervienen interlocutores de la misma talla, en cual se tuteará más? Estas son tan sólo algunas de las preguntas que motivaron al autor al estudio llevado a cabo en la presente contribución.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.