Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Die in diesem Band gesammelten Beiträge sind das Ergebnis eines Forschung und Lehre verschränkenden Projekts, in dessen Rahmen sich Lehrende am Grazer Institut für Translationswissenschaft mit den Ausformungen, Bedingungen und historischen Entwicklungen von "Translationskulturen" in ihren Arbeitssprachen befassten. Ausgangspunkt bildet das von Erich Prunc entwickelte Konzept von Translationskultur, das auf die unterschiedlichen Kulturräume übertragen und dadurch eventuell erweitert werden soll. Alle Beiträge wurden zudem von Studierenden übersetzt und stehen den LeserInnen somit in zwei…mehr
Die in diesem Band gesammelten Beiträge sind das Ergebnis eines Forschung und Lehre verschränkenden Projekts, in dessen Rahmen sich Lehrende am Grazer Institut für Translationswissenschaft mit den Ausformungen, Bedingungen und historischen Entwicklungen von "Translationskulturen" in ihren Arbeitssprachen befassten. Ausgangspunkt bildet das von Erich Prunc entwickelte Konzept von Translationskultur, das auf die unterschiedlichen Kulturräume übertragen und dadurch eventuell erweitert werden soll. Alle Beiträge wurden zudem von Studierenden übersetzt und stehen den LeserInnen somit in zwei Sprachen zur Verfügung – in der Sprache des jeweiligen Kulturraums und auf Deutsch.
Pekka Kujamäki ist Leiter des Instituts für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft der Universität Graz. Susanne Mandl ist Fachübersetzerin für Italienisch und lehrt am Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft Graz. Michaela Wolf lehrt und forscht am Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft Graz unter anderem zu Translationssoziologie und Translationsgeschichte.
Inhaltsangabe
Pekka Kujamäki Zur Konstituierung und Verortung von Translationskulturen in Theorie und Praxis. Eine Einleitung Aleksandra Nuc Die slowenischen Übersetzungen des Reichsgesetzblattes der Habsburgermonarchie: Dimensionen der Translationskultur zwischen 1849 und 1918 Fiona Begley, Hanna Blum The role of translation in the Celtic Revival: Analysing Celtic translation cultures Emanuela Petrucci Un paese, 6000 lingue: Binnenübersetzung als Teilbereich der italienischen Übersetzungskultur Philipp Hofeneder Kommunikationskanäle der sowjetischen Translationspolitik in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts Iryna Orlova Translationskulturelle Vorüberlegungen zur literarischen Übersetzung in der Sowjetukraine: Die Hürden der Bürokratie Edina Dragaschnig, Claus Michael Hutterer Ungarische Translationskultur im Sozialismus: Zensur, Normen und Samisdat-Literatur Petra Cukier, Alexandra Marics Von den Jeunes de Langue zu den Interprètes de Conférence: Institutionelle Normgebung in der Translationskultur Frankreichs Sevil Çelik Tsonev Das Berufsbild von TranslatorInnen im türkischsprachigen Raum: Translationskulturelle Aspekte Abbildungen Sachregister Personenregister
Pekka KujamäkiZur Konstituierung und Verortung von Translationskulturen in Theorie und Praxis. Eine Einleitung Aleksandra NucDie slowenischen Übersetzungen des Reichsgesetzblattes der Habsburgermonarchie: Dimensionen der Translationskultur zwischen 1849 und 1918Fiona Begley, Hanna BlumThe role of translation in the Celtic Revival: Analysing Celtic translation cultures Emanuela PetrucciUn paese, 6000 lingue: Binnenübersetzung als Teilbereich der italienischen Übersetzungskultur Philipp HofenederKommunikationskanäle der sowjetischen Translationspolitik in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts Iryna OrlovaTranslationskulturelle Vorüberlegungen zur literarischen Übersetzung in der Sowjetukraine: Die Hürden der Bürokratie Edina Dragaschnig, Claus Michael HuttererUngarische Translationskultur im Sozialismus: Zensur, Normen und Samisdat-Literatur Petra Cukier, Alexandra MaricsVon den Jeunes de Langue zu den Interprètes de Conférence: Institutionelle Normgebung in der Translationskultur Frankreichs Sevil Celik TsonevDas Berufsbild von TranslatorInnen im türkischsprachigen Raum: Translationskulturelle Aspekte Abbildungen Sachregister Personenregister
Pekka Kujamäki Zur Konstituierung und Verortung von Translationskulturen in Theorie und Praxis. Eine Einleitung Aleksandra Nuc Die slowenischen Übersetzungen des Reichsgesetzblattes der Habsburgermonarchie: Dimensionen der Translationskultur zwischen 1849 und 1918 Fiona Begley, Hanna Blum The role of translation in the Celtic Revival: Analysing Celtic translation cultures Emanuela Petrucci Un paese, 6000 lingue: Binnenübersetzung als Teilbereich der italienischen Übersetzungskultur Philipp Hofeneder Kommunikationskanäle der sowjetischen Translationspolitik in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts Iryna Orlova Translationskulturelle Vorüberlegungen zur literarischen Übersetzung in der Sowjetukraine: Die Hürden der Bürokratie Edina Dragaschnig, Claus Michael Hutterer Ungarische Translationskultur im Sozialismus: Zensur, Normen und Samisdat-Literatur Petra Cukier, Alexandra Marics Von den Jeunes de Langue zu den Interprètes de Conférence: Institutionelle Normgebung in der Translationskultur Frankreichs Sevil Çelik Tsonev Das Berufsbild von TranslatorInnen im türkischsprachigen Raum: Translationskulturelle Aspekte Abbildungen Sachregister Personenregister
Pekka KujamäkiZur Konstituierung und Verortung von Translationskulturen in Theorie und Praxis. Eine Einleitung Aleksandra NucDie slowenischen Übersetzungen des Reichsgesetzblattes der Habsburgermonarchie: Dimensionen der Translationskultur zwischen 1849 und 1918Fiona Begley, Hanna BlumThe role of translation in the Celtic Revival: Analysing Celtic translation cultures Emanuela PetrucciUn paese, 6000 lingue: Binnenübersetzung als Teilbereich der italienischen Übersetzungskultur Philipp HofenederKommunikationskanäle der sowjetischen Translationspolitik in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts Iryna OrlovaTranslationskulturelle Vorüberlegungen zur literarischen Übersetzung in der Sowjetukraine: Die Hürden der Bürokratie Edina Dragaschnig, Claus Michael HuttererUngarische Translationskultur im Sozialismus: Zensur, Normen und Samisdat-Literatur Petra Cukier, Alexandra MaricsVon den Jeunes de Langue zu den Interprètes de Conférence: Institutionelle Normgebung in der Translationskultur Frankreichs Sevil Celik TsonevDas Berufsbild von TranslatorInnen im türkischsprachigen Raum: Translationskulturelle Aspekte Abbildungen Sachregister Personenregister
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG i.I. Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309