7,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
  • Format: PDF

Questo libro-guida ha lo scopo di accompagnare il traduttore aiutandolo/a nello sviluppo delle proprie capacità e competenze, non solo linguistiche ma anche relazionali. Il libro è diviso in tre parti. Nella prima parte, si affrontano tematiche relative agli strumenti ed alle doti del traduttore ed alla comprensione delle differenze tra traduzione letteraria e traduzione tecnico-specialistica. Non mancano esempi pratici e reali, esercizi (con focus lingua inglese) mirati allo sviluppo dell'elasticità linguistica, necessaria per plasmare la lingua in funzione del testo da tradurre. Sono inoltre…mehr

Produktbeschreibung
Questo libro-guida ha lo scopo di accompagnare il traduttore aiutandolo/a nello sviluppo delle proprie capacità e competenze, non solo linguistiche ma anche relazionali. Il libro è diviso in tre parti. Nella prima parte, si affrontano tematiche relative agli strumenti ed alle doti del traduttore ed alla comprensione delle differenze tra traduzione letteraria e traduzione tecnico-specialistica. Non mancano esempi pratici e reali, esercizi (con focus lingua inglese) mirati allo sviluppo dell'elasticità linguistica, necessaria per plasmare la lingua in funzione del testo da tradurre. Sono inoltre proposte riflessioni per districarsi con i giochi di parole, le parole omofone, gli omonimi e vengono presentate le maggiori insidie linguistiche della lingua inglese. Divertente in questa parte è l'analisi della traduzione di insegne, scritte commerciali e slogan pubblicitari reali. La seconda parte di questo libro-guida è dedicata alla traduzione letteraria e contiene consigli utili, suggerimenti ed esempi pratici di traduzioni accettabili e non. Si affrontano tematiche relative alla fedeltà del testo di partenza, alla traduzione di titoli, agli anacronismi, alla normalizzazione di un testo, all'adattamento, alla nota del traduttore, alla traduzione del linguaggio parlato e del dialetto. Sono infine presenti esempi di “traduttese”, o lingua-che-non-c'è, ed utili consigli per rendere un testo scorrevole. La terza ed ultima parte affronta aspetti molto pratici, rispondendo a domande, quali: come trovare lavoro, cosa deve contenere un contratto di traduzione, quali sono i diritti d'autore; è meglio essere un traduttore "free-lance" o "in house"?
- - -
L'autrice: Patrizia Giampieri, laurea magistrale in Applied Linguistics (Aston University, Birmingham, UK) professore a contratto di lingua inglese per l'Università degli Studi di Macerata.