41,95 €
41,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
21 °P sammeln
41,95 €
Als Download kaufen
41,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
21 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
41,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
21 °P sammeln
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This book celebrates the translation of the Taiwanese blockbuster Seediq Bale (2011) which was filmed mainly in the endangered indigenous language Seediq.
- Geräte: PC
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 2.56MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Darryl SterkIndigenous Cultural Translation (eBook, ePUB)41,95 €
- Szu-Wen KungTranslation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context (eBook, PDF)37,95 €
- Xiuwen FengOn Aesthetic and Cultural Issues in Pragmatic Translation (eBook, PDF)41,95 €
- Translation in Modern Japan (eBook, PDF)41,95 €
- Routledge Handbook of Japanese Cinema (eBook, PDF)45,95 €
- Liping BaiMapping the Translator (eBook, PDF)41,95 €
- A Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019) (eBook, PDF)41,95 €
-
-
-
This book celebrates the translation of the Taiwanese blockbuster Seediq Bale (2011) which was filmed mainly in the endangered indigenous language Seediq.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 218
- Erscheinungstermin: 1. Mai 2020
- Englisch
- ISBN-13: 9780429513459
- Artikelnr.: 59367872
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 218
- Erscheinungstermin: 1. Mai 2020
- Englisch
- ISBN-13: 9780429513459
- Artikelnr.: 59367872
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Darryl Sterk is an Assistant Professor of Translation Studies at Lingnan University in Hong Kong. He is also a literary translator, especially of fiction from Taiwan.
Introduction: Indigenous Modernity and the Translation of Seediq Bale
1. From Resistance to Compromise: Critical Women in the Mandarin Version 2.
Refining the Ore: From Foreignization and Domestication to Fluency 3. The
Game of Telephone: Cultural Translation as Adaptation 4. Pacifying the
Pine: How to Demilitarize Headhunting Songs 5. The Dialectic of Dmahun: The
Thicker Backtranslation of Cultural Keywords 6. From Hako Utux to Rainbow
Bridge: Into the Translational Middle Ground 7. Translating Colonial
Modernity: Adapting Terminologically Conclusion: The Thick Description of
Indigenous Cultural Translation
1. From Resistance to Compromise: Critical Women in the Mandarin Version 2.
Refining the Ore: From Foreignization and Domestication to Fluency 3. The
Game of Telephone: Cultural Translation as Adaptation 4. Pacifying the
Pine: How to Demilitarize Headhunting Songs 5. The Dialectic of Dmahun: The
Thicker Backtranslation of Cultural Keywords 6. From Hako Utux to Rainbow
Bridge: Into the Translational Middle Ground 7. Translating Colonial
Modernity: Adapting Terminologically Conclusion: The Thick Description of
Indigenous Cultural Translation
Introduction: Indigenous Modernity and the Translation of Seediq Bale 1. From Resistance to Compromise: Critical Women in the Mandarin Version 2. Refining the Ore: From Foreignization and Domestication to Fluency 3. The Game of Telephone: Cultural Translation as Adaptation 4. Pacifying the Pine: How to Demilitarize Headhunting Songs 5. The Dialectic of Dmahun: The Thicker Backtranslation of Cultural Keywords 6. From Hako Utux to Rainbow Bridge: Into the Translational Middle Ground 7. Translating Colonial Modernity: Adapting Terminologically Conclusion: The Thick Description of Indigenous Cultural Translation
Introduction: Indigenous Modernity and the Translation of Seediq Bale
1. From Resistance to Compromise: Critical Women in the Mandarin Version 2.
Refining the Ore: From Foreignization and Domestication to Fluency 3. The
Game of Telephone: Cultural Translation as Adaptation 4. Pacifying the
Pine: How to Demilitarize Headhunting Songs 5. The Dialectic of Dmahun: The
Thicker Backtranslation of Cultural Keywords 6. From Hako Utux to Rainbow
Bridge: Into the Translational Middle Ground 7. Translating Colonial
Modernity: Adapting Terminologically Conclusion: The Thick Description of
Indigenous Cultural Translation
1. From Resistance to Compromise: Critical Women in the Mandarin Version 2.
Refining the Ore: From Foreignization and Domestication to Fluency 3. The
Game of Telephone: Cultural Translation as Adaptation 4. Pacifying the
Pine: How to Demilitarize Headhunting Songs 5. The Dialectic of Dmahun: The
Thicker Backtranslation of Cultural Keywords 6. From Hako Utux to Rainbow
Bridge: Into the Translational Middle Ground 7. Translating Colonial
Modernity: Adapting Terminologically Conclusion: The Thick Description of
Indigenous Cultural Translation
Introduction: Indigenous Modernity and the Translation of Seediq Bale 1. From Resistance to Compromise: Critical Women in the Mandarin Version 2. Refining the Ore: From Foreignization and Domestication to Fluency 3. The Game of Telephone: Cultural Translation as Adaptation 4. Pacifying the Pine: How to Demilitarize Headhunting Songs 5. The Dialectic of Dmahun: The Thicker Backtranslation of Cultural Keywords 6. From Hako Utux to Rainbow Bridge: Into the Translational Middle Ground 7. Translating Colonial Modernity: Adapting Terminologically Conclusion: The Thick Description of Indigenous Cultural Translation