Vlado Kreslin will be a revelation to North American readers. His poems seem at one and the same time postmodern and pre-modern. They evoke the lost world of a resilient people in a language that resonates in its plain-spokenness with the losses that all thoughtful people in a globalized economy confront. Don't let the ostensibly un-ironic, even folksy language fool you--his poems slyly combine simplicity of means with complexity of effect, a combination only an artist of great sophistication can pull off. Urska Charney's translations honor both aspects of Kreslin's style. Kreslin is lucky to have found such a sensitive and canny translator. And so are we.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.