Juri Giannini
Interpretation zwischen Praxis und Ästhetik. Hans Swarowsky als Übersetzer von Opernlibretti (eBook, PDF)
50,00 €**
49,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Juri Giannini
Interpretation zwischen Praxis und Ästhetik. Hans Swarowsky als Übersetzer von Opernlibretti (eBook, PDF)
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Der Dirigent und Musikpädagoge Hans Swarowsky hat fast sein ganzes Arbeitsleben lang auch Opernlibretti übersetzt. Dieser Band behandelt die Verzahnung der ästhetischen und der praxisbedingten Dimension einer Übersetzung als konstitutives Moment der musikalischen Interpretation und thematisiert das übersetzerische Handeln Swarowskys in musikgeschichtlichen, kulturhistorischen, politischen und biographischen Zusammenhängen. Als Beispiele dieser kontextuellen Felder werden u.a. die Praxis an den Theatern des deutschsprachigen Raums im 20. Jahrhundert, die Verlagsarbeit, die…mehr
- Geräte: PC
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 26.74MB
- Upload möglich
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Der Dirigent Hans Swarowsky (1899–1975): (eBook, PDF)90,00 €
- ANKLAENGE 2018 (eBook, PDF)39,99 €
- Bernhard RainerInstrumentalisten und instrumentale Praxis am Hof Albrechts V. von Bayern 1550-1579 (eBook, PDF)49,99 €
- Monika Kornberger"Einmal sang die Liebe uns ein Lied" (eBook, PDF)49,99 €
- Katharina Pecher-HaversDer Salon des Proletariats (eBook, PDF)49,99 €
- Vahid Khadem-MissaghVirtuosität in Musik und Magie: Niccolò Paganini und Johann Nepomuk Hofzinser (eBook, PDF)24,99 €
- ANKLAENGE 2017. "Be/Spiegelungen". (eBook, PDF)32,99 €
-
-
-
Der Dirigent und Musikpädagoge Hans Swarowsky hat fast sein ganzes Arbeitsleben lang auch Opernlibretti übersetzt. Dieser Band behandelt die Verzahnung der ästhetischen und der praxisbedingten Dimension einer Übersetzung als konstitutives Moment der musikalischen Interpretation und thematisiert das übersetzerische Handeln Swarowskys in musikgeschichtlichen, kulturhistorischen, politischen und biographischen Zusammenhängen. Als Beispiele dieser kontextuellen Felder werden u.a. die Praxis an den Theatern des deutschsprachigen Raums im 20. Jahrhundert, die Verlagsarbeit, die Interpretationsästhetik der Wiener Schule und die Arbeitsbedingungen während des Nationalsozialismus untersucht.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Hollitzer Wissenschaftsverlag
- Seitenzahl: 312
- Erscheinungstermin: 28. April 2020
- Deutsch
- ISBN-13: 9783990127872
- Artikelnr.: 59302977
- Verlag: Hollitzer Wissenschaftsverlag
- Seitenzahl: 312
- Erscheinungstermin: 28. April 2020
- Deutsch
- ISBN-13: 9783990127872
- Artikelnr.: 59302977
Juri Giannini studierte Musikwissenschaft und Slawistik in Cremona (Universität Pavia) und Wien. Abschluss mit einer Monographie über die Formenlehre von Erwin Ratz. Promotion an der Universität für Musik und darstellende Kunst Wien (mdw). Seit 2010 wissenschaftlicher Mitarbeiter und Lecturer am Institut für Musikwissenschaft und Interpretationsforschung an der mdw.
Vorwort der Herausgeberin 1. Anstelle einer Einleitung: Musikwissenschaftliche und musikgeschichtliche Zugänge zur Opernübersetzung 2. Ästhetik und/oder Praxis: Ein Blick in die Quellen 2.1. Hans Swarowsky äußert sich theoretisch (nicht) 2.2. Zur Kategorie der Sangbarkeit (Singbarkeit) 2.3. Die Unantastbarkeit des musikalischen Textes 3. Übersetzungen im/als Kontext: Welche Musikgeschichte(n) ließe(n) sich erzählen? 3.1. Status quo um 1930 Übersetzen im Zeichen der Zeit 3.2. Swarowsky als Übersetzer in Nationalsozialismus Gera – Hamburg – Berlin – Zürich "Soll M[ünchen] zur führenden Opernbühne gemacht werden?" "Der Interpret hat sich seiner eigenen komplexen Gegenwärtigkeit zu entziehen" "Lebensgeschichtliche Prägung" 'Treu' gegenüber wem oder was? "Damit wird das Ziel eines 'treuen' oder 'äquivalenten' Translats einmal mehr als Fiktion entlarvt" Konzessionen an die Umstände? 3.3. Globalisierung nach 1945: Opernübersetzungen für Verlage Das Scheitern an Mozart Anhang (HSN 152) Wer sind die idealen AdressatInnen von Opernübersetzungen in Verlagseditionen? Die Stilkommission der Wiener Musikakademie 4. Übersetzen als (musikalische) Interpretation "[A]ls ich von dem neuen Ur-Orfeo sprach […]" Eine mögliche Antwort auf die Frage nach der 'Treue' im Musiktheater: Swarowskys 'Orfeo' 'Orfeo'-Traditionen Übersetzen und Interpretation I 'Retuschen' in der Interpretation Ein Vergleich: Swarowsky und Felsenstein "Doch einen Autor ,besser verstehen [wollen], als er sich selbst verstand', ist ein riskanter Akt." Was für ein Übersetzer war Swarowsky? Zur Komplexität der interpretatorischen Dimension: Übersetzen und Interpretation II P. S.: Übersetzen als irrationale Handlung Abkürzungen Verzeichnis der Abbildungen Register der Übersetzungen von Hans Swarowsky Veröffentlichte Übersetzungen Unveröffentlichte Übersetzungen Übersetzungen (vermutliche) ohne Quellen Übersetzungen in audiovisuellen Quellen Sekundärliteratur
Vorwort der Herausgeberin
1. Anstelle einer Einleitung: Musikwissenschaftliche und musikgeschichtliche Zugänge zur Opernübersetzung
2. Ästhetik und/oder Praxis: Ein Blick in die Quellen
2.1. Hans Swarowsky äußert sich theoretisch (nicht)
2.2. Zur Kategorie der Sangbarkeit (Singbarkeit)
2.3. Die Unantastbarkeit des musikalischen Textes
3. Übersetzungen im/als Kontext: Welche Musikgeschichte(n) ließe(n) sich erzählen?
3.1. Status quo um 1930
Übersetzen im Zeichen der Zeit
3.2. Swarowsky als Übersetzer in Nationalsozialismus
Gera - Hamburg - Berlin - Zürich
"Soll M[ünchen] zur führenden Opernbühne gemacht werden?"
"Der Interpret hat sich seiner eigenen komplexen Gegenwärtigkeit zu
entziehen"
"Lebensgeschichtliche Prägung"
'Treu' gegenüber wem oder was?
"Damit wird das Ziel eines 'treuen' oder 'äquivalenten' Translats
einmal mehr als Fiktion entlarvt"
Konzessionen an die Umstände?
3.3. Globalisierung nach 1945: Opernübersetzungen für Verlage
Das Scheitern an Mozart
Anhang (HSN 152)
Wer sind die idealen AdressatInnen von Opernübersetzungen in
Verlagseditionen?
Die Stilkommission der Wiener Musikakademie
4. Übersetzen als (musikalische) Interpretation
"[A]ls ich von dem neuen Ur-Orfeo sprach [...]"
Eine mögliche Antwort auf die Frage nach der 'Treue' im
Musiktheater: Swarowskys 'Orfeo'
'Orfeo'-Traditionen
Übersetzen und Interpretation I
'Retuschen' in der Interpretation
Ein Vergleich: Swarowsky und Felsenstein
"Doch einen Autor ,besser verstehen [wollen], als er sich selbst
verstand', ist ein riskanter Akt."
Was für ein Übersetzer war Swarowsky?
Zur Komplexität der interpretatorischen Dimension: Übersetzen und
Interpretation II
P. S.: Übersetzen als irrationale Handlung
Abkürzungen
Verzeichnis der Abbildungen
Register der Übersetzungen von Hans Swarowsky
Veröffentlichte Übersetzungen
Unveröffentlichte Übersetzungen
Übersetzungen (vermutliche) ohne Quellen
Übersetzungen in audiovisuellen Quellen
Sekundärliteratur
1. Anstelle einer Einleitung: Musikwissenschaftliche und musikgeschichtliche Zugänge zur Opernübersetzung
2. Ästhetik und/oder Praxis: Ein Blick in die Quellen
2.1. Hans Swarowsky äußert sich theoretisch (nicht)
2.2. Zur Kategorie der Sangbarkeit (Singbarkeit)
2.3. Die Unantastbarkeit des musikalischen Textes
3. Übersetzungen im/als Kontext: Welche Musikgeschichte(n) ließe(n) sich erzählen?
3.1. Status quo um 1930
Übersetzen im Zeichen der Zeit
3.2. Swarowsky als Übersetzer in Nationalsozialismus
Gera - Hamburg - Berlin - Zürich
"Soll M[ünchen] zur führenden Opernbühne gemacht werden?"
"Der Interpret hat sich seiner eigenen komplexen Gegenwärtigkeit zu
entziehen"
"Lebensgeschichtliche Prägung"
'Treu' gegenüber wem oder was?
"Damit wird das Ziel eines 'treuen' oder 'äquivalenten' Translats
einmal mehr als Fiktion entlarvt"
Konzessionen an die Umstände?
3.3. Globalisierung nach 1945: Opernübersetzungen für Verlage
Das Scheitern an Mozart
Anhang (HSN 152)
Wer sind die idealen AdressatInnen von Opernübersetzungen in
Verlagseditionen?
Die Stilkommission der Wiener Musikakademie
4. Übersetzen als (musikalische) Interpretation
"[A]ls ich von dem neuen Ur-Orfeo sprach [...]"
Eine mögliche Antwort auf die Frage nach der 'Treue' im
Musiktheater: Swarowskys 'Orfeo'
'Orfeo'-Traditionen
Übersetzen und Interpretation I
'Retuschen' in der Interpretation
Ein Vergleich: Swarowsky und Felsenstein
"Doch einen Autor ,besser verstehen [wollen], als er sich selbst
verstand', ist ein riskanter Akt."
Was für ein Übersetzer war Swarowsky?
Zur Komplexität der interpretatorischen Dimension: Übersetzen und
Interpretation II
P. S.: Übersetzen als irrationale Handlung
Abkürzungen
Verzeichnis der Abbildungen
Register der Übersetzungen von Hans Swarowsky
Veröffentlichte Übersetzungen
Unveröffentlichte Übersetzungen
Übersetzungen (vermutliche) ohne Quellen
Übersetzungen in audiovisuellen Quellen
Sekundärliteratur
Vorwort der Herausgeberin 1. Anstelle einer Einleitung: Musikwissenschaftliche und musikgeschichtliche Zugänge zur Opernübersetzung 2. Ästhetik und/oder Praxis: Ein Blick in die Quellen 2.1. Hans Swarowsky äußert sich theoretisch (nicht) 2.2. Zur Kategorie der Sangbarkeit (Singbarkeit) 2.3. Die Unantastbarkeit des musikalischen Textes 3. Übersetzungen im/als Kontext: Welche Musikgeschichte(n) ließe(n) sich erzählen? 3.1. Status quo um 1930 Übersetzen im Zeichen der Zeit 3.2. Swarowsky als Übersetzer in Nationalsozialismus Gera – Hamburg – Berlin – Zürich "Soll M[ünchen] zur führenden Opernbühne gemacht werden?" "Der Interpret hat sich seiner eigenen komplexen Gegenwärtigkeit zu entziehen" "Lebensgeschichtliche Prägung" 'Treu' gegenüber wem oder was? "Damit wird das Ziel eines 'treuen' oder 'äquivalenten' Translats einmal mehr als Fiktion entlarvt" Konzessionen an die Umstände? 3.3. Globalisierung nach 1945: Opernübersetzungen für Verlage Das Scheitern an Mozart Anhang (HSN 152) Wer sind die idealen AdressatInnen von Opernübersetzungen in Verlagseditionen? Die Stilkommission der Wiener Musikakademie 4. Übersetzen als (musikalische) Interpretation "[A]ls ich von dem neuen Ur-Orfeo sprach […]" Eine mögliche Antwort auf die Frage nach der 'Treue' im Musiktheater: Swarowskys 'Orfeo' 'Orfeo'-Traditionen Übersetzen und Interpretation I 'Retuschen' in der Interpretation Ein Vergleich: Swarowsky und Felsenstein "Doch einen Autor ,besser verstehen [wollen], als er sich selbst verstand', ist ein riskanter Akt." Was für ein Übersetzer war Swarowsky? Zur Komplexität der interpretatorischen Dimension: Übersetzen und Interpretation II P. S.: Übersetzen als irrationale Handlung Abkürzungen Verzeichnis der Abbildungen Register der Übersetzungen von Hans Swarowsky Veröffentlichte Übersetzungen Unveröffentlichte Übersetzungen Übersetzungen (vermutliche) ohne Quellen Übersetzungen in audiovisuellen Quellen Sekundärliteratur
Vorwort der Herausgeberin
1. Anstelle einer Einleitung: Musikwissenschaftliche und musikgeschichtliche Zugänge zur Opernübersetzung
2. Ästhetik und/oder Praxis: Ein Blick in die Quellen
2.1. Hans Swarowsky äußert sich theoretisch (nicht)
2.2. Zur Kategorie der Sangbarkeit (Singbarkeit)
2.3. Die Unantastbarkeit des musikalischen Textes
3. Übersetzungen im/als Kontext: Welche Musikgeschichte(n) ließe(n) sich erzählen?
3.1. Status quo um 1930
Übersetzen im Zeichen der Zeit
3.2. Swarowsky als Übersetzer in Nationalsozialismus
Gera - Hamburg - Berlin - Zürich
"Soll M[ünchen] zur führenden Opernbühne gemacht werden?"
"Der Interpret hat sich seiner eigenen komplexen Gegenwärtigkeit zu
entziehen"
"Lebensgeschichtliche Prägung"
'Treu' gegenüber wem oder was?
"Damit wird das Ziel eines 'treuen' oder 'äquivalenten' Translats
einmal mehr als Fiktion entlarvt"
Konzessionen an die Umstände?
3.3. Globalisierung nach 1945: Opernübersetzungen für Verlage
Das Scheitern an Mozart
Anhang (HSN 152)
Wer sind die idealen AdressatInnen von Opernübersetzungen in
Verlagseditionen?
Die Stilkommission der Wiener Musikakademie
4. Übersetzen als (musikalische) Interpretation
"[A]ls ich von dem neuen Ur-Orfeo sprach [...]"
Eine mögliche Antwort auf die Frage nach der 'Treue' im
Musiktheater: Swarowskys 'Orfeo'
'Orfeo'-Traditionen
Übersetzen und Interpretation I
'Retuschen' in der Interpretation
Ein Vergleich: Swarowsky und Felsenstein
"Doch einen Autor ,besser verstehen [wollen], als er sich selbst
verstand', ist ein riskanter Akt."
Was für ein Übersetzer war Swarowsky?
Zur Komplexität der interpretatorischen Dimension: Übersetzen und
Interpretation II
P. S.: Übersetzen als irrationale Handlung
Abkürzungen
Verzeichnis der Abbildungen
Register der Übersetzungen von Hans Swarowsky
Veröffentlichte Übersetzungen
Unveröffentlichte Übersetzungen
Übersetzungen (vermutliche) ohne Quellen
Übersetzungen in audiovisuellen Quellen
Sekundärliteratur
1. Anstelle einer Einleitung: Musikwissenschaftliche und musikgeschichtliche Zugänge zur Opernübersetzung
2. Ästhetik und/oder Praxis: Ein Blick in die Quellen
2.1. Hans Swarowsky äußert sich theoretisch (nicht)
2.2. Zur Kategorie der Sangbarkeit (Singbarkeit)
2.3. Die Unantastbarkeit des musikalischen Textes
3. Übersetzungen im/als Kontext: Welche Musikgeschichte(n) ließe(n) sich erzählen?
3.1. Status quo um 1930
Übersetzen im Zeichen der Zeit
3.2. Swarowsky als Übersetzer in Nationalsozialismus
Gera - Hamburg - Berlin - Zürich
"Soll M[ünchen] zur führenden Opernbühne gemacht werden?"
"Der Interpret hat sich seiner eigenen komplexen Gegenwärtigkeit zu
entziehen"
"Lebensgeschichtliche Prägung"
'Treu' gegenüber wem oder was?
"Damit wird das Ziel eines 'treuen' oder 'äquivalenten' Translats
einmal mehr als Fiktion entlarvt"
Konzessionen an die Umstände?
3.3. Globalisierung nach 1945: Opernübersetzungen für Verlage
Das Scheitern an Mozart
Anhang (HSN 152)
Wer sind die idealen AdressatInnen von Opernübersetzungen in
Verlagseditionen?
Die Stilkommission der Wiener Musikakademie
4. Übersetzen als (musikalische) Interpretation
"[A]ls ich von dem neuen Ur-Orfeo sprach [...]"
Eine mögliche Antwort auf die Frage nach der 'Treue' im
Musiktheater: Swarowskys 'Orfeo'
'Orfeo'-Traditionen
Übersetzen und Interpretation I
'Retuschen' in der Interpretation
Ein Vergleich: Swarowsky und Felsenstein
"Doch einen Autor ,besser verstehen [wollen], als er sich selbst
verstand', ist ein riskanter Akt."
Was für ein Übersetzer war Swarowsky?
Zur Komplexität der interpretatorischen Dimension: Übersetzen und
Interpretation II
P. S.: Übersetzen als irrationale Handlung
Abkürzungen
Verzeichnis der Abbildungen
Register der Übersetzungen von Hans Swarowsky
Veröffentlichte Übersetzungen
Unveröffentlichte Übersetzungen
Übersetzungen (vermutliche) ohne Quellen
Übersetzungen in audiovisuellen Quellen
Sekundärliteratur